• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Пульскому Ф., 31 (19) августа 1861 г.

    195. Ф. ПУЛЬСКОМУ

    31 (19) августа 1861 г. Торки.

    31 août. Torquay (Devonshire).

    1, Engadina.

    Cher monsieur Pulszky,

    J'ai été enchanté de recevoir votre lettre — remarquez que les bords de la mer me sont très favorables. — Nous nous voyons le plus souvent — près de l'eau salée et même cette fois — je vous rencontre (dans l'absence présente de la lettre — comme pourrait dire un gelehrter tedesco-Professor) — à Devonshire.

    Nous traînons notre petite barque — comme auparavant — et les mains nous tombent non de fatigue — mais d'étonnement. La nature a vraiment produit un chef d'œuvre en créant Alex<andre> II — c'est le type de l'incapacité; figurez-vous le statuaire Grass ou le philosophe Müller-Strübing promu au grade de l'empereur de toutes les Russies et de quelques autres provinces — vous aurez une idée de notre cher et orthodoxe Alexandre. Les affaires vont leur train, et nous ne sommes pas mécontents. Vous vous rappelez la vieille chanson de Béranger:

    Les grands rois, les hommes de tête,

    Font le malheur de leur pays.

    Pour être heureux, faut être bête,

    Vive notre roi — etc.

    Chez nous — c'est à dire dans ma famille — tout va doucement. Mon fils est en Iceland, il a été en Norvège avec Ch. Vogt — je l'habitue au Nord. Mes filles sont ici et saluent les vôtres. J'ai entendu que vous aviez un de plus, un Turinais, — je vous en félicite.

    Pour cette année mes rêves ne vont pas jusqu'aux Apennins. J'ai été cet été à Paris! Ce n'est pas une bagatelle.

    Je vous salue beaucoup de tout mon cœur et je cède la plume à mademoiselle Meysenbug — qui veut écrire à madame Pulszky — que je prie de ne pas m'oublier.

    Tout à vous

    Alex. Herzen.

    Перевод

    Дорогой господин Пульский,

    меня чрезвычайно обрадовало ваше письмо — заметьте, что морское побережье мне сильно благоприятствует. — Мы чаще всего встречаемся у соленой воды, и даже на этот раз я вас встречаю (при наличествующем отсутствии письма — как мог бы сказать какой-нибудь gelehrter tedesco-Professor[133] в Девоншире.

    Мы влачим свою небольшую барку, как прежде, и руки у нас опускаются не от усталости — а от удивления. Природа действительно произвела чудо совершенства, создав Александра II, — это образец бездарности; представьте себе скульптора Грасса или философа Мюллера-Стрюбинга, возведенного в сан императора всея Руси и еще некоторых иных областей, — и вы получите тогда представление о нашем дорогом и православном Александре. Дела идут своим чередом, и у нас нет причин быть недовольными. Вы помните старую песенку Беранже:

    Приносят несчастье своей стране.

    Чтобы быть счастливым, надобно быть глупым,

    Да здравствует наш король — и т. д.

    У нас — т. е. в нашей семье — все идет помаленьку. Мой сын в Исландии, он был в Норвегии с К. Фогтом — я приучаю его к Северу. Мои дочери здесь и шлют привет вашим. Я слышал, что у вас прибавился еще один, туринец, — поздравляю вас.

    Горячо приветствую вас от всего сердца и передаю перо мадемуазель Мейзенбуг — она хочет написать госпоже Пульской, которую прошу не забывать меня.

    Всецело преданный вам

    Алекс. Герцен.

    Примечания

    (OSК). Впервые опубликовано: «Irodalomtörténeti Közlemények» («Ведомости истории литературы»), т. LVIII, вып. 1, Будапешт, 1954, стр. 50—51. В автографе за письмом Герцена следует письмо М. Мейзенбуг, адресованное Т. Пульской.

    Год написания определяется упоминанием о поездке Герцена в Париж.

    Письма Ф. Пульского к Герцену неизвестны. Об их отношениях и переписке см. ЛН, —424 и 794.

    Я слышал, что у вас прибавился еще один, туринец... — Речь идет о рождении у Пульского сына — Гарибальди Пульского.

    [133] ученый немецкий профессор (нем. и итал.). — Ред.

    Раздел сайта: