• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Хоецкому К. - Э., 1 октября (19 сентября) 1861 г.

    201. К. -Э. ХОЕЦКОМУ

    1 октября (19 сентября) 1861 г. Торки.

    1 octobre 1861. Engadina.

    Turquay (Devonsh<ire>).

    Немилосердый государь,

    Comment — vous me comblez de biographie, vous m'illustrez, à coup de soleil et à coup de plume — et vous pensez que moi j'ai l'ingratitude autrichienne, la noire ingratitude de Schwarzenberg?..

    Eh bien voilà la chose — en vrai Brite — j'ai l'habitude de me trainer l'automne au bord de la mer — cette fois en ligne droite de S. Malo. C'est dans cette Italie de Devonsh<ire>, dans cette petite Asie de la grande Bretagne — que votre lettre m'est parvenue — mais pas de cartes. J'ai attendu — j'ai attendu et j'ai perdu le temps pour vous remercier et vous embrasser.

    <ourne> terrace.)

    T<ournez> si même cela ne v<ous> p<laît> p<as>.

    J'attends Alexandre. Il est maintenant a Reykyavik — et je suis très heureux qu'ils sont là. Ils ont subi un orage terrible près d'une île qui n'existe pas du tout (je pense) et où vous avez failli être frappé à la glace.

    La famille Cloche

    Перевод

    1 октября 1861. Engadina.

    Торки (Девоншир).

    Немилосердый государь,

    — вы меня одарили биографией, вы меня прославляете и при помощи солнечных лучей, и пером — и думаете, что я отплачу вам за это австрийской неблагодарностью, черной неблагодарностью Шварценберга?..

    — как истый бритт я имею привычку осенью тащиться к морю — на этот раз по прямой линии от С. -Мало. В этой девонширской Италии, в этой маленькой Азии великой Британии и дошло до меня ваше письмо, но карточек не было. Я ждал — ждал их и пропустил время вас поблагодарить и вас обнять.

    Так примите же мои сочувственные упреки и пришлите мне карточки. (Адресуйте по-прежнему Лондон, Orsett House, Westb<ourne> terrace.)

    Я жду Александра. Он сейчас в Рейкиявике — и я очень счастлив, что он там. Они выдержали страшную бурю у одного острова, который (я так думаю) вовсе и не существует, и где вы чуть не были заморожены.

    Семья Колокола вам кланяется.

    Печатается впервые, по автографу (ПД). Русский перевод опубликован: «Звенья», II, М.—Л., 1933, стр. 371—372.

    ... вы меня прославляете и при помощи солнечных лучей, и пером... — Во французском подлиннике игра слов: глагол illustrer означает прославлять и иллюстрировать; coup de soleil — солнечный удар; coup de plume — росчерк, взмах пера. Речь идет о биографии Герцена и его фотопортрете, которые были напечатаны специальной листовкой в серии «Парижский пантеон. Альбом современных знаменитостей» (воспроизведена в ЛН, т. 62, стр. 525). Хоецкий составил ее по сведениям, полученным от Герцена (см. письмо 190). Фотография Герцена — Этьена Каржа.

    ... австрийской неблагодарностью, черной неблагодарностью Шварценберга?.. — Подразумеваются слова кн. Ф. Шварценберга (нем. schwarz — черный): «Я удивлю мир своей неблагодарностью» (см. XII, 267 и 538).

    ... но карточек не было. — См. письма 190, 213 и комментарии к ним.

    Переверните страницу, если даже это вам не нравится. — Шутка Герцена, основанная на принятом во французском языке сокращении «Т. s. v. р.» («Переверните, если это вам угодно»).

    ... вы чуть не были заморожены. — Герцен имеет в виду путешествие Хоецкого в 1856 г. по Ледовитому океану (см. письмо 208 и комментарии к нему). В подлиннике игра слов: «Vous avez failli être frappé à la glace» означает и «едва не разбились об айсберг» и «едва не превратились в замороженное шампанское».