• Приглашаем посетить наш сайт
    Паустовский (paustovskiy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Хоецкому К. - Э., 21 (9) ноября 1861 г.

    222. К. -Э. ХОЕЦКОМУ

    21 (9) ноября 1861 г. Лондон.

    21 nov<embre> 1861.

    Orsett House. Westbourne terrace.

    Cher Charles Edmond,

    «Pas n'est besoin», comme le dit P. — de toujours donner de mauvaises nouvelles, — quelquefois on peut se permettre une bonne.

    Or donc — Mi<chel> Bakounine est en Amérique, et m'écrit de là — il a pris la fuite de Sibérie — par la Mandchourie —après avoir atteint l'Amour, il est allé au Japon et de là à S<an> Francisco. — Comme c'est une chose qui fera plaisir à beaucoup — j'envoie la petite note suivante au réd<acteur> de l'Opinion Nationale.

    Par l'Amour — vous voyez — on arrive non seulement dans un hôpital — mais dans une Californie.

    Votre

    A. Herzen.

    Envoyez-moi le № sous bande si vous ajouterez une notice ou quelque chose.

    Перевод

    21 ноября 1861. Orsett House.

    Westbourne terrace.

    Дорогой Шарль Эдмон,

    «нет нужды», как выражается П., всегда сообщать только плохие вести, иногда можно себе позволить сообщить и хорошую.

    Так вот — Михаил Бакунин в Америке и пишет мне уже оттуда. Он бежал из Сибири — через Маньчжурию, — добравшись до Амура, направился в Японию, а оттуда в Сан-Франциско. — Так как это может обрадовать многих, я отправляю прилагаемую записочку редактору «Opinion Nationale».

    При помощи Амура, как видите, можно попасть не только в больницу — но и в какую-нибудь Калифорнию.

    Ваш

    А. Герцен.

    Примечания

    Печатается впервые, по автографу (ПД). Русский перевод опубликован: «Звенья», II, М.—Л., 1933, стр. 375—376.

     — См. комментарии к письму 219.

    ... записочку редактору «Opinion Nationale». — На основании сообщения Герцена в «L'Opinion Nationale» 24 ноября 1861 г. была напечатана статья A. Bonneau о М. А. Бакунине.

     — Игра слов, основанная на двух значениях слова «Амур»: название реки и имя бога любви.

    Раздел сайта: