262. А. А., Н. А. и О. А. ГЕРЦЕНАМ
12 июня (31 мая) 1862 г. Вентнор.
Четверг.
Сатао-шаталя!
С первого часа ночи дождь льет как из ведра, стены дрожат, все закрыто — теперь время обеда, и буря еще во всей силе. На дворе слякоть — выйти нельзя (вчера уж мы сидели); итак, вся поездка безвозвратно погублена — подлым климатом. В силу всего —
Resolved[184]. — Переехать в Cowes, и Natalie с детьми там будет ждать фатеру в S. John's Wood.
Détails[185]: 1-е. Огарев едет завтра вечером в Cowes и занимает квартеру.
2-е. Занявши оную, следует по трахте в Зауфтонтон и Лондон — Orsettbedroom.
3-е. Я еду со всеми в понедельник в Cowes, если будет хорошо, останусь до середы; если дурная погода, приеду во вторник — но ты не говори этого ai seccatori, а скажи, что я приеду не раньше субботы, — в Коусе, мол, и Осборне.
Бумаги можешь оставить и показать Огар<еву> — посылать ли или нет, он скажет; полагаю, что это не нужно.
Ты и Тата хорошо бы сделали, познакомившись с О'Коннельшей, — сходите к ней.
Кто это Dr Маслов?
Книга Ольге с изображениями англо-глупыми seaside[186] отправляется вместе с письмом.
А я к тебе, Ольга, не пишу особо, потому что пишу всем вместе, целой овчарне.
Деньги для студентов — получены или обещаны?
Я поеду один в Sevenoaks отдохнуть от Вентнора, моря и Лондона.
Latest intelligence[187].
Буря и дождь продолжаются, а что Боткин Майкель?
Скажи Мальвиде: si c'est la mer — c'est la mère coupable de Beaumarchais — mais très chère.
Хотела писать к тебе, Тата моя, но Лиза решительно мешает, погода страшная, такого дня я еще и не видывала, волны разбиваются об стену и упадают как фонтан — море бог знает какого цвета. — Ну, прощай, поцелуй Ольгу, скажи, что за домино хотела идти сегодня, но так льет и так ветрено, что отложу до завтра. — Саше поклонись, Mysenboug скажи, что море совсем не himmlisch[188], т. е. ты этого не говори.
Тата, если ты хочешь и Малвида сделает мне сию френшип, то вы сделайте визит к Mme O'Connel:
6, Westbourne Park Villas.
Скажите ей, что мне очень жаль, что она не застала меня, что как я приеду, так буду у нее.
Тебе полезно знать артистку.
Если же у вас причины не идти, то прошу Сашу сходить сейчас к ней.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (IISG). Впервые опубликовано: Л XV, 205—206.
Датируется по связи с предыдущими письмами из Вентнора (260 и 261); четверг приходился на 12 июня в 1862 г.
Сатао-шаталя! — Первые слоги в обоих словах составляют имя Саша, вторые — Тата, третьи — Оля.
... Зауфтонтон ∞ Orsettbedroom. — Southampton — город на юге Англии; Orsettbedroom — спальня в Orsett House.
... останусь до середы... —
— Seccatori — ворчун, надоеда (итал.). Вероятно, имеется в виду С. Тхоржевский. По словам В. И. Кельсиева, Тхоржевский «вечно хандрил, вечно жаловался на нездоровье и на попусту прожитую жизнь, плакался, что холост...» (см. ЛН,
Ты и Тата хорошо бы сделали, познакомившись с О'Коннельшей. — Художница Фредерика О'Коннель жила в это время в Лондоне.
Деньги для студентов — получены или обещаны? — См. «Список несохранившихся писем», письмо к Л. И. Лаврентьеву.
... si c'est la mer — ère coupable de Beaumarchais — mais très chère. — «Если это море — то это преступная мать Бомарше, но обходится очень дорого» (франц.). Каламбур основан на омонимии слов: la mer (море) и la mère (мать), bon marché (дешевый) и Beaumarchais (Бомарше — автор трилогии, последняя часть которой носит название «La mère coupable» — «Преступная мать»).
... френдшип — дружба (англ. friendship).
[184] Решено (англ.);
[185] Подробности (франц.);
[186] морского берега (англ.). — Ред.
— Ред.