264. А. А., Н. А. ГЕРЦЕНАМ и М. МЕЙЗЕНБУГ
13 (1) июня 1862 г. Вентнор.
Vent du Nord — continue.
13 июня, пятница.
Огар<ев> сейчас поехал, может, он будет ночевать на дороге. Ты спрашиваешь, почему он не остался; как будто ты не знаешь, что Огар<ева> ни уговорить в этих вещах, ни остановить нельзя. К тому же у него сделался на щеке чирей.
Вы можете писать сюда один раз (т. е. завтра утром), в понедельник почта привезет утром, а если успеет — в воскресенье. В 11 часов мы едем (в понедельник) в Cowes. Если очень нужно, можешь писать туда — poste rest<ante>[190], но если не нужно, погоди до следующего письма. Хорошо, кабы Чернецк<ий> догадался мне прислать mise en page[191].
Кавелина письмо я тебе дам. И жаль его очень, и надобно идти своей дорогой.
За Mme О'Коннель изъявляю мою высочайшую благодарность. — Да для кого же она хочет сделать мой портрет? Не стану же я ей платить за такую ненужную полезность?
Как же ты не прислал второе письмо шпиона?
Прощай.
Тата, мы едем в Коровы — вероятно, там будет отличное молоко. Я очень рад, что г-жа Одеколонь тебе понравилась, я сам иногда от головной боли примачиваю. Если б она тебе стала давать уроки, вместо мыши в лесу, может, было бы лучше. Долго ли она пробудет?
[192]
So brummte der alte Brugham,
So männerlich wurden die Frauen,
Frauenhofer aus München
Zum Andenken an seinen Familiennamen,
Ehren — sage — femme — ernannt,
Das ist überall bekannt[193].
_____
Latest intell<igence>. Europa wird von
Pas de Calais — L'appas de la Caille.
Отдай Огареву письмо Dieu donné[195] — и карточку. За деньгами следует послать Тхоржевского ex<empli> gr<atia>.
«Смесь» Чернец<кому> послал, но мало очень. Что привез Маслов?
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (IISG). Впервые опубликовано: Л XV, 206-207.
Год написания определяется связью содержания письма с предыдущими письмами; пятница приходилась на 13 июня в 1862 г.
Vent du Nord continue. — «Северный ветер продолжается» (франц.). Игра слов основана на сходном звучании названия города на о. Уайт Вентнор и «Vent du Nord».
Кавелина письмо я тебе дам... — Имеется в виду письмо К. Д. Кавелина от 11 июня 1862 г. Ответ Герцена — письмо 267.
За Мте О'Коннель ∞ благодарность. — Да для кого же ∞ мой портрет? — См. письмо 262. По свидетельству Н. А. Тучковой-Огаревой, О'Коннель просила Герцена дать несколько сеансов стр. 172). Как видно из настоящего письма, эта просьба была передана и через детей Герцена. О'Коннель навестила Герцена в день его возвращения в Лондон, 18 июня 1862 г. (см. Л XV, 380). См. письмо 274 и комментарии к нему.
Как же ты не прислал второе письмо шпиона? — См. письмо 261.
... мы едем в Коровы... — Игра слов: cowes — коровы (англ.) и Cowes — местечко на о. Уайт.
…г-жа Одеколонь... — Ф. О'Коннель.
Если б она тебе стала давать уроки вместо мыши в лесу... — Каламбур с фамилией художника, у которого Н. А. Герцен брала уроки рисования. Возможно, так назван Феликс Мошелес (см. о нем в письме 283).
Pas de Calais — L'appas de la Caille. — Смысл этою каламбура, буквально переводимого «Не надо Кале — лучше прелести Кай», неясен. Caille — деревня в Верхней Савойе, минеральные воды.
...«Смесь» Чернец<кому> послал, но мало очень. — Речь идет об отделе «Смесь» для «Колокола», л. 136 от 15 июня 1862 г. В его составе была напечатана заметка «Панин и смешение полов» (XVI, 121). Название первой заметки этого отдела — «Новое злодейство старого Панина», по-видимому, также принадлежало Герцену.
Что привез Маслов? — О приезде Маслова Герцен узнал из письма сына (см. письмо 262).
[190] до востребования (франц.);
[191] верстку (франц.). – Ред.
[192] Посвящается Мальвиде Мейзенбуг человеком, который раскаивается, что он мужчина (нем.);
[194] Самые последние сведения. Европа отныне называется Weiberia (англ., нем., франц.);
[195] богом данное (франц.);