• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Герцен Н. А., О. А. и Мейзенбуг М., 26 и 28 (14 и 16) февраля 1863 г.

    336. Н. А., О. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ

    26 и 28 (14 и 16) февраля 1863 г. Лондон.

    26 фев<раля>. Orsett House.

    Westb<ourne> terrace.

    Ну, вот я и опять пишу к вам — Тата, Оля и Малвида Филипповна. Вчера был Кинк<ель> и в воскр<есенье> опять придет — каковы чудеса. А вы там что бунтуете, по митингам ездите — да «либерту» кричите?

    Я получил через Фрикена письмо от Долфи и к<омпа>нии, они хотят мне прислать что-нибудь или через меня вступить в сношение с пол<яками>. Я тотчас отвечал — именно вчера, а ты спроси Ф<рикена>, получил ли он письмо (по его адресу и Via Belgium[256]).

    Первый результат дел такой, что я полагаю полезным отсрочить вам еще вашу флорентийскую жизнь. Мы говорили — от 15 дек<абря> circa[257] до 1 мая — кажется, можно вам прибавить еще месяца два.

    Забелле ничего не заказывай, а мне пришли эскиз.

    Жаль очень, что письмо мое пропало.

    Рукой А. А. Герцена:

    Милая Тата, отдай сейчас же это письмо Фрикену, попроси его перевести на итальянский язык и послать от нас лучшей газете у вас во Флоренц<ии> и еще какой-нибудь в Италии.

    Обнимаю вас всех от души.

    Синк.

    28 февраля.

    Милая Ольга, вчера мы получили твое письмо и были им очень довольны, особенно тем, что ты премудро рассуждаешь о митинге — и о saltarell'e[258]. Пиши всегда такие длинные письмы. Т<хоржевский> спрашивает, не взять ли Туту на войну, если он пойдет. Я советую ей купить небольшую бутылку — и чако или кепи — и послать comme une vivandière[259].

    — особенно в горячке. Вчера на нашей новой железной дороге (вы ее не знаете — это подземная) было несчастие, — так как всё туннели — то, должно быть, это очень неприятно.

    Рукой Н. П. Огарева:

    Здравствуйте, милые мои. Ну ж спасибо Ольге за письмо к патеру, я вижу, что она становится человеком хорошим, и непременно ей что-нибудь напишу. Ну а ты, Тата, чем занята? Напиши мне подробнее. Всех вас целую.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа Л XVI, 106—107.

    Год написания определяется содержанием письма («флорентийская жизнь» Н. А. Герцен, митинги в пользу поляков — см. ниже).

    <ель> и в воскр<есенье> опять придет — каковы чудеса. — См. комментарии к письму 329.

    А вы там ∞ по митингам ездите да «либерту» кричите? — О митингах во Флоренции «в пользу польского дела» Герцен писал в заметке «Русские во Флоренции, Женеве и Ницце» (XVII, 310). Ср. письмо 337 и комментарии к нему. Либерта — свобода, независимость (итал. libertà).

    ∞ они хотят ∞ вступить в сношение с пол<яками>. Я тотчас отвечал — именно вчера... — Письмо Д. Дольфи к Герцену неизвестно, как и ответ Герцена от 25 февраля 1863 г. Герцен помог итальянским демократам установить связи с И. Цверцякевичем, а после его отставки в мае 1863 г. — с делегатами Национального правительства в Париже (см. письма 376, 400). О встрече с Дольфи 10 ноября 1863 г. см. в письме 406. Впоследствии в статье «Ответ И. С. Аксакову» Герцен упомянул о получении через Дольфи «векселя в 7000 франков» для польского дела (см. XIX, 252).

    Забеле ничего не заказывай, а мне пришли эскиз. — Речь идет о памятнике на могиле H. A. Герцен в Ницце.

    ... письмо мое пропало. — См. о нем в письмах 333, 335.

    ... отдай    послать от нас лучшей газете  во Флоренц<ии> и еще какой-нибудь в Италии. — Приложенное к настоящему письму открытое письмо издателей «Колокола» в итальянские газеты не сохранилось и не удалось установить, было ли оно напечатано. Можно предположить, что в нем извещалось об объединении местных кружков в России в революционное общество «Земля и воля» — ср. «... И Россия» и открытое письмо «Издателю „The Star“» (XVII, 53, 54). В начале марта письмо «Издателю „The Star“ было перепечатано во французской прессе, очевидно, в результате хлопот А. А. Герцена, уехавшего в Париж 4 марта 1863 г. (см. его письмо к отцу от 8 марта и французскую публикацию — ЛН, т. 63, стр. 128—129).

    ... вчера мы получили твое письмецо... — Письмо О. А. Герцен к отцу неизвестно.

    ... чако — кивер (англ., франц. от мадьярского schako).

    Доктор посылает Natalie с детьми на десять дней в St. Léonard. — Об отъезде Н. А. Тучковой-Огаревой см. в письме 337. Ср. Тучкова-Огарева, —194.

    ... патер — отец (лат. pater).

    [257] приблизительно (лат.). — Ред.

    [259] маркитанткой (франц.). — Ред.

    Раздел сайта: