• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Герцен Н. А., О. А. и Мейзенбуг М., 25 и 27 (13 и 15) июля 1863 г.

    392. Н. А., О. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ

    25 и 27 (13 и 15) июля 1863 г. Теддингтон.

    Всем вместе.

    25 июля. Elmfield House.

    Teddington. S. W.

    Tamburghi, Tamburghi...

    Heureux habitants de Vico, probablement vous n'avez aucune idée de ce qui se passe — au delà des Apennins — et nous, nous voilà haletants, attendants, agonisants[353].

    To be or not to be!

    To be... «Что прикажете»?), т. е. если война будет, мы до мира прекращаем типографскую работу, «Колокол» покроем черным флёром.

    Не будет войны — положение трудное, но как-нибудь перейдем и его. Что истина на нашей стороне — я не сомневаюсь, что à la longue[354] она победит — если не совсем, то в главном — но как долго ждать? that is the question? Во всяком случае тот период моей заграничной деятельности, который начался в 1853 типографией, в 1863 оканчивается войной.

    Странно мне видеть почти всякий день наш твикнемский дом Richmond House. — Мы снова с Чернецким пришли к тому же положенью, как были, а в промежутке — чего и чего не было. So geht es in der Welt — so geht es auch unter in der Welt[355].

    27, понедельник.

    Получили ли вы наше, т. е. мое прошлое письмо, в котором я сообщал наши фантазии насчет путешествия? — Все это действительно фантазии — а вот если б найти к весне сад с домом, — было бы хорошо. Мне как-то страшно, особенно за Ольгу — она совсем перестанет быть русской. Да и так бывает иногда грустно без вас. А ежели и «Колокол» тоже уедет, будет еще пуще.

    <ев> пишет к тебе длинное письмо — но оно еще не готово.

    Nat<alie> кланяется.

    Девочка до невероятности мила и умна. Как-то вырастет? Лиза в периоде шалости опять — но тоже умна.

    Весело тебе, Ольгушка, или не очень? Везувий (которого Тата называет Везув) надоел или нет? У нас один Ага дымится[356]. Ну что твоя приятельница? Ты давно не писала подробно.

    Целую тебя.

    Папа.

    écidée — pourtant il y a plus de chances de guerre — dans quatre, cinq jours nous saurons à quoi nous en tenir. la grande lutte va à pas de géant. Heureux ceux qui ont prévu — car ils ne s'étonneront pas! aurait dit Jésus. Avez-vous lu, vu, goûté le livre de Renan?

    Quelle corvée que vous ne demeurez pas seules à Vico — cela doit être atroce — Ungaresi, Inglesi, Irokesi[357].

     A. Герцена:

    Милая Ольгушка-лягушка,

    если бы ты была здесь, я думаю, я решился бы повторить для тебя шутку одного господина в Ричмонде — what they call a practical joke — a regular one[358]. Ты, может быть, помнишь, что недалеко от того места, где всякий день dînent les Deane и кушают гренки, грин Ричмондский, на нем стоит пушка, отнятая когда-то у русских. Господин этот зарядил ее огромным зарядом из одного пороха и когда весь Ричмонд заснул, он середь ночи выстрелил — весь город пришел в панический страх, Miss Miles упала в обморок, жители бежали в Kew и в Twickenham, воображая, что конец мира пришел... и до сих пор неизвестно, кто это сделал.

    Целую тебя.

    Саша.

    Примечания

    Печатается по автографу Впервые опубликовано: Л XVI, 402—403.

    Год написания указан в тексте.

     — В эти дни ожидалось новое дипломатическое выступление Англии, Австрии и Франции в связи с отказом России принять их ультимативные требования по польскому вопросу, содержавшиеся в ноте трех держав от 27 июня 1863 г. (см. стр. 618). Ответная нота русского правительства была вручена послам 13 июля 1863 г. Однако ожидаемых коллективных и решительных действий не последовало. Три державы ограничились разрозненными нотами (Англия — от 11 августа, Австрия — от 12 августа, Франция — от 15 августа), призывавшими Россию к осуществлению их «умеренных и примирительных видов». Герцен высмеял это дипломатическое отступление западных правительств в статье «Виллафранка перед Солферино» (К, — XVII, 233). Ср. письмо 393.

    То be or not to be! To be    that is the question? — «Быть или не быть! Вот в чем вопрос» — начало монолога Гамлета (В. Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 1). — Герцен использует в каламбуре близость звучания клички собаки и английского (быть).

    Странно мне видеть  наш твикнемский дом Richmond House. Мы снова с Чернецким пришли к тому же положенью... — Дом Герцена в Теддингтоне был расположен неподалеку от Твикнема, где в Richmond House Герцен жил с 26 декабря 1854 г. по 27 марта 1855 г. Герцен сравнивает тяжелое положение, в котором оказалась типография в связи с падением спроса на ее издания (см. письмо 395), с трудностями начального периода ее существования. О них см. в статье «1853—1863» (XVII, 76—77).

    ... прошлое письмо ∞ наши фантазии насчет путешествия? — См. письмо 391а. Ср. письмо 393.

    <ев> пишет к тебе длинное письмо — но оно еще не готово. — См. письмо 394.

    ... Везув — французское произношение слова «Vésuve» (Везувий).

    Читали ли вы, видели, смаковали книгу Ренана? — Имеется в виду книга: E. Renan. Vie de Jésus, P., 1863.

    Ungaresi, Inglesi, Irokesi! — «Мадьяры, англичане, ирокезы!» (итал.). Видимо, шутливый отклик на жалобы М. Мейзенбуг в неизвестном письме.

    înent les Deane… «Обедает семейство Дин» (франц.). Игра слов: франц. dînent созвучно английской фамилии

    ... кушают гренки, находится грин Ричмондский... — Игра слов: английское green (лужайка) близко по звучанию к русскому «гренки».

    Счастливые обитатели Вико, у вас, вероятно, нет ни малейшего представления о том, что происходит по ту сторону Апеннин — а мы, мы в это время задыхаемся, ожидаем, агонизируем (франц.). — Ред.

    [354] co временем (франц.);

    [355] Так все идет в этом мире — и так в этом мире гибнет (нем.). — Ред.

    «иногда и Синк». — Ред.

    — однако больше шансов на войну; через четыре, пять дней мы будем знать, чего держаться. L'ultimo giorno (Последний день) — великая борьба идет гигантскими шагами. «Блаженны предвидевшие, ибо они не удивятся!» — сказал бы Иисус. Читали ли вы, видели, смаковали книгу Ренана?

    Какая тоска, что вы не одни живете в Вико — это должно быть ужасно — Ungaresi, Inglesi, Irokesi (франц.). — Ред.

    [358] то, что они называют фактической, настоящей шуткой (англ.). — Ред.

    Раздел сайта: