404. Н. А., O. A. ГЕРЦЕН, М. МЕЙЗЕНБУГ и Э. РИВ
24 (12) сентября 1863 г. Генуя.
Милая Тата,
Милая Ольгушка,
в понедельник il vecchio hyperboreo[386] явится к вам в 6 часов утра, с Messageries Impériales[387]. Нутка, кто рано встанет и придет старичка встретить?
Messagerie идет из Генуи в 8 вечера, в пятницу. Суббота в Ливорне. Воскресен<ье> — в море.
Понед<ельник> — у вас.
Genova. 24, Hôtel Feder.
— und mit derselben Feder meinen Gruß und a rivederci, lieb<e> Malvida[388].
На обороте:
Pour Tata et très pressé.
Chère Miss Reeve. «Catilina est я vos portes». — Lundi à Strada médina[389].
Примечания
Печатается по автографу (ЦГАЛИ, ф. 2197, оп. 1, ед. хр. 241). Впервые опубликовано: Л XVI, 501.
Год написания определяется связью с дневниковой записью от 27 сентября 1863 г. (XX, 605).
Hôtel Feder — и тем же росчерком пера... — Игра слов: название отеля и немецкое «Feder» (перо) звучат одинаково.
«Катилина у ваших ворот». — В понедельник на Strada medina. — Герцен цитирует одну из речей Цицерона против Катилины в 63 г. до н. э., в момент ожидаемого нападения войск Катилины на Рим. Дочери Герцена по приезде с о. Капри в Неаполь остановились у Э. Рив (см. письма 398, 399). Встреча их с Герценом произошла в понедельник 28 сентября 1863 г. (см. посвящение к «Трагедии за стаканом грока» — XVII, 260). Герцен с детьми находился в Неаполе до 13 октября 1863 г. — см. «Post scriptum» к статье «С континента. Письмо из Неаполя» (XVII, 287).
[386] старый гипербореец (итал.);
[387] государственными почтовыми (франц.);
[389] Для Таты, и очень срочно. Дорогая мисс Рив. «Катилина у ваших ворот». — В понедельник на Strada médina (франц.). — Ред.