407. Д. ТАНАРКИ
20 (8) ноября 1863 г. Флоренция.
20 nov<embre> 1863.
Hôt<el> Américain.
V<ia> Vigna nuova.
Cher monsieur Tanarki,
Quelle horrible nouvelle vous nous donnez, moi je serais immédiatement accouru chez vous, mais je connais par moi-même — qu'il n'y a que le repos et le silence — qui calment la douleur. Nous partons dimanche matin... Pressez la main de madame Pulszky et de monsieur Pulszky — j'ai eu des pertes terribles dans ma vie, j'en connais donc le prix. Je vous salue de tout mon cœur.
Alex. Herzen.
Перевод
20 ноября 1863.
Hôt<el> Américain.
V<ia> Vigna nuova.
Дорогой господин Танарки,
какую ужасную новость сообщаете вы нам, я тотчас прибежал бы к вам, но по себе знаю, что только покой и безмолвие успокаивают горе. Мы уезжаем в воскресенье утром... Пожмите руку госпоже Пульской и господину Пульскому — у меня в жизни были страшные потери, я-то знаю им цену.
Алекс. Герцен.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (OSК). «Irodalomtörténeti Közlemenyek» («Ведомости истории литературы»), т. LVIII, вып. 1, Будапешт, 1954, стр. 52.
Настоящее письмо — единственное известное из писем Герцена к Д. Танарки, другу Ф. и Т. Пульских и воспитателю их детей. Письма Танарки к Герцену неизвестны.
... какую ужасную новость сообщаете вы нам... — О смерти от тифа сына Ф. и Т. Пульских, Дюла.
— В воскресенье 22 ноября Герцен с детьми уехал в Ливорно.