422. НЕУСТАНОВЛЕННОМУ ЛИЦУ
7 января 1864 г. (26 декабря 1863 г.). Теддингтон.
7 янв<аря>. Elmfield House.
Teddington.
За право перевода книги Достоевского «Мертвый дом» на английский язык я вам отвечаю. И делаю одно условие — если будет возможно при продаже перевода что-нибудь (напр<имер> 1/3 часть) предоставить Д<остоевскому> — то это следует сделать, потому что он очень небогатый человек. — Книга у меня была, я ее поищу, — кто-то ее взял. Переводить некоторые места будет трудно — и, может, всего лучше сделать такую статью, как Клачко сделал из «Записок» Пиотровского.
Усердно кланяюсь вам.
Ал. Герцен.
Примечания
Печатается по фотокопии (ЦГАЛИ) с автографа, хранящегося в Музее Адама Мицкевича в Париже. Впервые опубликовано: Л XVII, 15.
За право перевода ∞ я вам отвечаю. — Предполагавшийся перевод «Записок из Мертвого дома» не был осуществлен: самое раннее из отмеченных в «Каталоге» Британского музея и в других библиографических справочниках издание этой книги на английском языке относится к 1881 г.
... если будет возможно ∞ очень небогатый человек. — О посещении Герцена Достоевским во время его приезда в Лондон в июле 1862 г. см. в письме 280. В октябре 1863 г. они вновь встретились в Италии. А. П. Суслова. Годы близости с Достоевским. М., 1928, стр. 65.
— Очевидно, Герцен получил «Записки из Мертвого дома» через И. С. Тургенева — в письмах к нему он настойчиво просил прислать эту книгу (см. наст. том, стр. 221 и 222). Отзыв о ней см. в статье «Новая фаза в русской литературе» (XVIII, 219).
∞ Пиотровского. — Речь идет о публикации Ю. Клячко отрывков из мемуаров Р. Пиотровского (см. комментарии к письму 277). О русском переводе записок Пиотровского см. также в письме 353 и комментариях к нему.