• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 21 - 22 (9 - 10) января 1864 г.

    427. М. МЕЙЗЕНБУГ

    21—22 (9—10) января 1864 г. Теддингтон.

    So geht es — meine liebe Skeptikerin — schwer und bährisch geht die Zeit... und noch dazu in so einem Wetter. Sogar Diosy ist krank. Nur Pflanzen und Dolgorukoff — gedeihen. Im Januar hat Og<areff> zweimal seine Krankheit gehabt — das ist zum ersten M<ale> nach seiner Ankunft. Er macht gar nichts für seine Gesundheit. Arbeitet die ganze Nacht, schläft bis 2 etc. Ich verliere Geduld und die Börse — und alles geht doch. Haben Sie an M<iss> Reeve geschrieben, um den Brief v<on> Gallait zu bekommen?

    Addio — ich schwelge mich im Nebel. Jetzt ist es so warm wie im Mai. Man muss ein Calorimètre v<on> Wedgewood sein, um keine Rheumatismen zu haben... nicht jeder wird in Porzellan geboren — selbst wenn er aus «China» kommt.

    22 Januar.

    Voilà votre lettre — je pense du 16. Je ne savais rien — ni de discussion, ni de correspondance. Je suis tout à fait de votre avis sur l'éparpillement des forces — mais en s'occupant de la peinture — on peut, on doit le pouvoir — trouver une heure ou une h<eure> et ½ pour la musique. Est-ce que Althaus jun<ior> — n'a pas trouvé le temps de jouer Beethoven à vapeur accélérée et d'apprendre la médecine? Musst in's Breite dich entfalten — est aussi nécessaire que se concentrer. Or mon avis à moi — consiste en cela — mettons comme centre la peinture — ajoutez comme complément deux choses: 1° la lecture 2° la musique. Le soir par ex<emple>. — Je ne perds pas l'espérance de vous voir vers la fin du mai — donc dans 4 mois. Nous verrons alors quel changement nous pourrions introduire en attendant.

    Salve.

    Ich habe einen Plan Ihnen vorzulegen zum künftigen Winter — aber ich bin noch mit mir selbst nicht ganz klar — also später davon.

    Перевод

    Вот так и живем, мой милый скептик, тяжело, по-медвежьи тянется время... и к тому же еще такая погода. Даже Диози болен. Процветают лишь растения и Долгоруков. В январе у Ог<арева> было два припадка — это в первый раз после его приезда. Он ничего не делает для своего выздоровления. Работает всю ночь, спит до 2 и т. д. Я теряю терпение и деньги — и тем не менее все продолжается. Писали ли вы м<исс> Рив для того, чтобы получить письмо Галле?

    Addio[5] — я нежусь в тумане. Сейчас тепло, как в мае. Надо быть веджвудовским calorimètre[6], чтобы не получить ревматизма... но не каждый рождается фарфоровым, даже если он происходит из «China».

    22 января.

    Вот и ваше письмо — думаю, от 16. Я ничего не знал — ни о дискуссии, ни о переписке. Совершенно согласен с вами в том, что не следует разбрасываться — но, занимаясь живописью, можно, должно найти часок или полтора на занятия музыкой. Разве у Альтгауза-junior[7] не нашлось времени на всех парах играть Бетховена и изучать медицину? Musst in's Breite dich entfalten — столь же необходимо, как и сосредоточиваться. Итак, мнение мое состоит в следующем: берем, как основу, живопись — и в дополнение: 1-е чтение и 2-е музыку. Вечером, напр<имер>. — Не теряю надежды увидеться с вами к концу мая, т. е. через 4 месяца. Между тем мы увидим, какие можно будет внести изменения.

    Salve[8].

    Я должен предложить вам план к будущей зиме, но мне самому еще не совсем ясно — следовательно, об этом позже.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа Впервые опубликовано: Л XVII, 29—30.

    me Галле и о занятиях Н. А. Герцен музыкой).

    В январе у Ог<арева> было два припадка... — В 1864 г. обострилась болезнь Огарева (эпилепсия).

    Писали ли вы  письмо Галле? — См. письмо 425.

    ... веджвудовским... — Веджвуд — известная английская фирма по производству фаянсовых и фарфоровых изделий.

    «China». — Каламбур, основанный на двояком значении слова «China» в английском языке: Китай и фарфор.

    Разве у Альтгауза-junior ∞ изучать медицину? — Речь идет о враче Юлиусе Альтгаузе, младшем брате Ф. Альтгауза — одного из друзей Мейзенбуг и хорошего знакомого Герцена. В 1858 г. Ю. Альтгауз был учителем его сына. О нем см.: XXVI, 114—115 и 124—125, а также стр. 421.

    Не теряю надежды ∞ к концу мая... — Герцен рассчитывал, что в середине мая вся семья, — в том числе старшие дети — Саша, Тата и Ольга, — съедется в Англии, чтобы провести вместе летний сезон. Этого плана он касается в ряде писем. Тата, Ольга и Мейзенбуг приехали в Англию 24 июня 1864 г., А. А. Герцен остался во Флоренции (см. письма 484 и 487).

    ... план к будущей зиме... — См. комментарии к письму 429.

    [5] Прощайте (итал.);

    Ред.

    [7] младшего (лат.);

    [8] Привет (лат.);