462. Н. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ
20 (8) апреля 1864 г. Теддингтон.
№ 24
20 avril 1864.
érivais le 18 av<ril> — que le 17 était une journée sans le moindre nuage — déjà un orage entier s'accumulait. Garibaldi bien portant est déclaré — malade, on lui coupe son voyage triomphal — on lui demande comme service, comme acte de reconnaissance pour l'Angleterre de s'en aller — on le prie — et l'homme du dévouement — s'en va, roi exilé, vendredi.
La fête chez nous était splendide (il y avait très peu de personnes — je parle de la splendeur morale). Voilà, en attendant mieux, le récit du journal Dolgoroukoff Listok et les deux speeches qui feront un retentissement d'un pôle — à un Pierre (St. Paul — et le vôtre).
Platnauer propose d'écrire et cela très vite[65]. Я пишу по-французски, потому что Малвиде Филипьевне легче читать.
<альди> и его друзей (Саффи там беспр<естанно> и Мордини); видел, как ему представлялись мембры парламента etc. (1000 челов<ек>).
О получении этого письма пишите сейчас.
Посылаю 2 «Кол<окола>», 1 «Cloche».
Шум 17 апреля и события первого — торжественного появления 2-х Осипов, вероятно, мне помешает ехать в Белгию... Aber... aber ich habe gehandelt wie ein ehrlicher Mensch — und bin <lу>
Пора вам ехать в Флоренцию и ждать финальной резолюции.
Примечания
Печатается по автографу Впервые опубликовано: Л XVII, 156—157.
24. — См. комментарии к письму 457.
Когда 18 ап<реля> я писал... — См. письмо 461.
∞ — О причинах, вынудивших Гарибальди прервать свой визит в Англию, см. в «Былом и думах» (XI, 281—288). Внешняя история этих событий освещена в «Times»: 18 апреля газета сообщила о болезни Гарибальди, якобы мешающей ему совершить поездку по Англии; 20 апреля это подтверждалось письмом врача Фергюссона; 22 апреля излагался ход парламентских прений по поводу прекращения визита Гарибальди и вновь выдвигалась та же причина — его болезнь; 23 апреля было напечатано заявление лорда Шефстбери о том, что Гарибальди добровольно отказался от поездки по Англии.
∞ (св. Павел) — и ваш. — Визит Гарибальди к Герцену описан в «Листке» (1864, № 20). «Два спича» — тосты, которыми обменялись Гарибальди и Маццини во время этого визита (см. письма 459, 460 и комментарии к ним). «От полюса до Петра», т. е. от Лондона до Рима (от собора св. Павла в Лондоне до собора св. Петра в Риме), — шутка, основанная на игре слов: «pôle» (полюс) и имя «Paul» (Павел) во французском языке произносятся одинаково.
∞ незамедлительно. — Речь идет о возможности послать через Платнауэра письмо с подробным описанием визита Гарибальди (ср. письмо 464 и комментарии к нему).
Вчера я провел ∞ мембры парламента... — Об этом приеме см. в «Былом и думах» (XI, 288—291). — члены (франц. membres).
Шум 17 апреля ∞ ехать в Белгию... — Герцен намеревался ехать в Брюссель, чтобы выяснить возможность переезда туда на постоянное жительство (см. письмо 447 и комментарии к нему), но бельгийское правительство отказало ему в визе.
— См. письма 457, 467 и комментарии к письму 450.
[65] Когда 18 апр<еля> я писал, что 17-е было днем без малейшего облачка, буря собиралась над нами. Гарибальди, отлично себя чувствующий, объявлен — больным, его триумфальную поездку приостанавливают — у него просят как об услуге, как об акте признательности по отношению к Англии, чтобы он уехал; его просят — и он, человек самопожертвования, уезжает в пятницу, как изгнанный король.
Праздник у нас был блестящим (было очень мало народу — я говорю о моральном блеске). Вот, в ожидании лучшего, отчет долгоруковской газеты «Листок» и два спича, которые наделают шуму от полюса — до Петра (св. Павел) — и ваш. Платнауэр предлагает написать, и незамедлительно (франц.). —Ред.
[66] …Но... но я поступил как честный человек — и famous<ly> <весьма> доволен (нем., англ.). — Ред.