• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Герцену А. А., 24 (12) сентября 1864 г.

    511. А. А. ГЕРЦЕНУ

    24 (12) сентября 1864 г. Лондон.

    24 сент<ября> 1864.

    Tunstall House. Warwick road. Maida Hill.

    — avec une capitale во Флоренции; итак, любезный капиталист, вот дела как пошли. А Рим-то, видно, в долгий ящик. Как у вас говорят об этом Дольфи et Cnie? На политическом горизонте тучи и скверные «ка-ка», как говорит Кауфман (Königl<ich>-Kaiserlich). Да-с, Австрия и Пруссия вертят миром, и Джон Россель, по приказу Бисмарка, перевел посла Бюханена из Берлина. Польский вопрос совершенно окончен. Рядом с гадостями много возбудил он сил в России — но не тех, на которые мы надеялись.

    Проект отъезда все так же: к 20 дети едут в Париж, потом я, потом Nat<alie>. Огарев купается в наслаждении, думая, что никого не увидит, нанимает квартиру в Кефе (помнишь Пикулина?). Ссоры между Nat<alie> и Ольгой, Татой и Мезенбрук продолжаются — как следует. Кроме Таты — виноваты все. Мейз<енбуг> дошла до того, что не может больше без спазм говорить, если не хвалят Ольгу. Nat<alie> в ней преследует все, что сама делает. Мейз<енбуг> уже хотела ехать к тебе во Флоренцiю, но опять все уладилось — Wustenstillstand[125].

    — ты не отвечал. Ты бы ей давал уроки (все это к маю месяцу).

    Главное, почему я пишу, — это надпись; сейчас пришли мне и не позволяй делать без моей поправки.

    <енбуг> отправились к Рейхенбаху. Прощай.

    Пиши до 

    Рукой О. А. Герцен:

    Твоя Ольга Искандер.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа Впервые опубликовано, с купюрами: Л XVII, 343.

    ∞ Рим-то, видно, в долгий ящик. — Смысл каламбура Герцена, основанного на одинаковом звучании французских слов capital (капитал) и capitale (столица) таков: в сентябре 1864 г. был подписан договор между Францией и Италией, по которому Франция обязалась в течение двух лет вывести свои войска из Рима, а Италия — перенести столицу из Турина не в Рим, а во Флоренцию. Это «отречение от Рима» расценивалось прогрессивными кругами Италии как сдача позиций, завоеванных в освободительной войне (см. «Daily News» от 24 сентября 1864 г.).

    На политическом горизонте тучи ∞ Польский вопрос совершенно окончен. — Герцен считал, что подавление польского восстания открыло новую эру войн в Европе, а усиление Пруссии и Австрии в результате победы над Данией (см. комментарии к письму 434) поставило Россию перед угрозой войны с ними. Анализ европейской политической ситуации конца 1864 г. см. в статье «Что же дальше?» (К, — XVIII, 299—311). Скверные «ка-ка» — очевидно, король Пруссии (König) и император Австрии (Kaiser).

    Проект отъезда ∞ (помнишь Пикулина?). — О планах отъезда см. письмо 497 и комментарии к нему. Огарев считал, что ему по временам необходимо полное уединение, и думал прожить несколько месяцев один после отъезда семьи Герцена на континент. «Кеф» — Кью, городок в окрестностях Лондона: так называл его П. Л. Пикулин (анекдот, связанный с этой ошибкой, Герцен вспоминает в «Былом и думах» — XI, 298).

    Я тебя спрашивал ∞ (все это к маю месяцу). — Это письмо Герцена неизвестно. О местопребывании Ольги Герцен в 1864—1865 гг. см. в комментариях к письму 497.

     — На памятнике для могилы Н. А. Герцен (см. письмо 443 и комментарии к нему).

    [125] затишье (нем.). — Ред.

    Раздел сайта: