517. Н. А., О. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ
2 ноября (21 октября) 1864 г. Лондон.
№ 1
2 nov<embre> 864.
Tunstall House. Maida Hill.
Chères carissimes — et cares cherissimes,
Jamais je ne vous ai quittées avec tant de chaos, hébétement et stupidité comme à la station de Ch<eering> Cross. I was cross myself... mais je me suis si peu attendu a la grille fermée — que j'ai perdu mon latin.
Votre lettre de Turin m'a fait le plus grand plaisir. Probablement vous êtes aujourd'hui à Rome — et vous m'avertirez, sans doute, immédiatement.
L'habit Pauline sera acheté. Le départ est fixé au 10 ou à l'11 nov<embre>.
Bak<ounine> est parti ce jourd'hui (style du XII siècle), il salue beaucoup Malvida — à force de s'entredétester, ils ont acquis une tendresse réciproque.
Og<areff> va très mal. Il a eu avant-hier dans ma chambre et en ma présence une attaque terrible — je croyais que c'était déjà une paralysie. Et il persiste avec acharnement d'aller seul à Richmond, il mondo e pazzo.
Ce que nous n'avons pas entrevu dans l'entrevue des deux empereurs, dont le roi de Prusse faisait portes — c'est que le fiasco a été complet.
_____
Ecrivez-moi — de suite. Vous pouvez adresser la lettre à Levitsky — ou à Tkhorz<evsky>[134].
H получил письмо сейчас и хочу сегодня прислать его к вам.
Ольга — помни мою просьбу и мой совет. Помни, что, только следуя ему, ты можешь сделать из себя что-нибудь.
Лиза очень рада письму твоему, Тата. Все идет coussi-coussi[135]. Буду писать перед отъездом.
Что Саша?
Наблюдайте нумера писем.
Примечания
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).
№ 1. — Это первое письмо Герцена дочерям и Мейзенбуг после их отъезда в Рим в конце октября 1864 г. (ср. письмо 514).
... Ch<eering> Cross. I was cross myself... — Каламбур: Cross — название станции и cross — раздражен (англ.).
... при свидании двух императоров... — См. комментарии к письму 516.
[134] Дорогие carissimes и cares дражайшие, никогда не покидал я вас в таком хаосе, отупении и оглуплении, как на станции Ch<eering> Cross. I was cross myself <Я сам был раздражен>... но запертая решетка явилась для меня такой неожиданностью, что я совсем растерялся.
Ваше письмо из Турина доставило мне величайшее удовольствие. Вероятно, сегодня вы уже в Риме — и вы меня, несомненно, сразу же известите.
Бак<унин> уехал сей день (стиль XII века), он усердно кланяется Мальвиде — в своей взаимной ненависти они дошли до того, что стали испытывать друг к другу нежность.
Ог<арев> себя чувствует очень плохо. Позавчера в моей комнате при мне у него был ужасный припадок — я думал, что это уже паралич. Но он упорно настаивает на том, чтобы отправиться одному в Ричмонд, il mondo e pazzo <мир совсем свихнулся>.
Одного мы не предвидели при свидании двух императоров, во время которого прусский король служил привратником, — а именно, что это фиаско
_____
<евскому> (франц., итал.). — Ред.
[135] так себе (франц.). — Ред.