556. К. ФОГТУ
17 (5) декабря 1864 г. Монпелье.
17 décem<bre>. Montpellier.
Hôtel Nevet.
Cher ami,
Votre lettre m'a profondément touché, ainsi que Mme Ogareff. Oui — elle accepte avec plaisir Mselle Bosson — elle donnera 800 fr. et le voyage payé, elle attendra jusqu'au commencement de février. Lise est indisposée, elle a été fortement ébranlée par la mort des petits — Mme Og<areff> est plus morte que vivante, Og<areff> va aussi très mal. Moi seul je reste fort de corps — mais sans foi aucune dans la vie. Les grands docteurs de Paris — m'ont émerveillé très peu de progrès depuis Molière.
Je vous verrai bientôt.
Ecrivez un mot sur la réponse de Mselle Bosson.
Tout à vous
Al. Herzen.
Перевод
17 декабря. Montpellier.
Hôtel Nevet.
Дорогой друг,
ваше письмо глубоко тронуло меня, так же как и Мmе Огареву. Да, она с удовольствием берет Mselle Боссон — положит ей 800 фр. и оплатит дорогу; она подождет до начала февраля. Лиза занемогла, она сильно потрясена смертью малюток. Мmе Ог<арева> едва жива, Ог<арев> также очень плох. Только я еще физически креплюсь, но без всякой веры в жизнь. Прославленные парижские доктора поразили меня — как мало достижений со времен Мольера.
Скоро я вас увижу.
Черкните два слова об ответе Mselle Боссон.
Весь ваш
Ал. Герцен.
Примечания
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BG).
... ваше письмо... Это письмо неизвестно.
... она с удовольствием берет Msellе Боссон... — Речь идет, по-видимому, о гувернантке, рекомендованной Фогтом.
— Герцен выехал из Монпелье в Женеву 27 декабря 1864 г.