• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (niv.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 января 1866 г. (23 декабря 1865 г.)

    127. М. МЕЙЗЕНБУГ

    4 января 1866 г. (23 декабря 1865 г.). Женева.

    4 jan<vier> 1866.

    C<hâte>au Boissière.

    Pour Malvida

    Cherissime lettrophile, vous nous accablez de douces injures, d’aimables reproches, pour notre silence, et nous écrivons, nous écrivons avec Talazzi, avec la poste, nous écrivons mais sans envoyer... Est-ce que Talazzi a enfin été chez vous?.. Et au bout des comptes, il y a très peu de chose à vous communiquer, notre existence est monotone et agitée, mais monotonement agitée. Rien ne va à l’exception de Tata — qui s’occupe — et très heureusement ne sent pas l’ennui du couvent laïc. La santé d’Og<areff> très mauvaise, et aussi il ne fait rien pour se tirer de sa position. J’ai tout essayé — jusqu’à la colère, non possumus.

    Tout est triste à Montreux. Baxt y est et donne des leçons, il est étonné de l’esprit, de l’intelligence de Lise. Mais il part dans deux semaines en donnant le conseil (très sage) d’aller pour un semestre ou un an — à Francfort.

    La seule consolation qui nous remplit d’allégresse — c’est le prince Dolgoroukoff bien portant, bien parlant, plus ventreux que jamais et qui fait son testament — et me désigne comme exécuteur.

    Czerniecky — Douglas le noir, toujours taciturne et sa dame rêvant au beau ciel de King’s Cross et avec horizons de Tottenham court road.

    Tkhorzevsky — la volupté chauve, l’élément — Urbrei der Menschen — s’attachant à Kassatkine par les querelles et regrettant de la même manière comme Mme Czern<iecky> les belles vues de Haymarket et la fraîcheur de l’Argyll room.

    Zwierciakewitch — l’étrusque Polonais, et Vogt — qui vient de paraître — voilà les éléments, le canevas pour un roman en lettres...

    Vous savez que Mazzini est très malade? Au moins il peut dire — qu’il a créé la moitié de l’édifice.

    Tout s’en va. Le vieux pr<ince> Volkonsky que vous avez vu à Paris vient de mourir.

    Der traurige Froelich hat sich sehr schlecht benommen mit Metschnikoff.

    C. Schurz a une position magnifique, il est proconsul de Johnstown dans une partie du Sud comme le gén<éral> Grant.

    Перевод

    4 января 1866.

    Château Boissière.

    — с Талацци, по почте, пишем, но не отсылаем... Был ли наконец у вас Талацци?.. А в конечном счете очень мало что и сообщать вам, наше существование однообразно и беспокойно, беспокойно-однообразно. Ничто не подвигается, за исключением Таты — которая занимается — и, к великому счастью, не чувствует скуки этого светского монастыря. Здоровье Огарева очень плохо, да он ничего и не делает, чтобы выкарабкаться. Я испробовал все — до гнева включительно, non possumus[233].

    Все печально в Монтре. Бакст там и дает уроки, он поражен умом, развитием Лизы. Но через две недели он уезжает и советует (очень разумно) поехать на семестр или на год — во Франкфурт.

    Единственным утешением, доставляющим нам радости, является князь Долгоруков, здоровый, словоохотливый, пузатый, как никогда, он составляет завещание — и намечает меня душеприказчиком.

    Чернецкий — Дуглас черный, всегда безмолвный, и его супруга, мечтающая о прекрасном небе King’s Cross с горизонтами Tottenham court road.

    — это лысое сладострастие, стихия Urbrei der Menschen[234] — придирающийся к Касаткину и вздыхающий, подобно Мme Чернецкой, о прекрасных видах Haymarket и о свежести Argyll room.

    Цверцякевич — этрусский поляк, и Фогт, только что приехавший, — вот элементы, канва для романа в письмах...

    Знаете ли вы, что Маццини очень болен? Он по крайней мере может сказать, что половину дела он сделал.

    Все уходят один за другим. Недавно умер старый князь Волконский, которого вы встречали в Париже.

    К. Шурц занимает прекрасное положение, он проконсул Джонстоуна в одном из южных штатов, как генерал Грант.

    Примечания

    Печатается по тексту Л XVIII, 306, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Нынешнее местонахождение автографа неизвестно.

    ... за исключением Таты — которая занимается... — Имеются в виду главным образом занятия Н. А. Герцен музыкой.

    — Дуглас черный, всегда безмолвный. — Герцен называет так Чернецкого в шутку. Негр Фредерик Байлей, по прозвищу Дуглас, бежал из рабства и стал одним из наиболее влиятельных борцов за освобождение негров в США. В отличие от Л. Чернецкого, Дуглас был превосходным оратором.

    ... о прекрасном небе King’s Cross с горизонтами Tottenham Court road. — Название местности и улицы Лондона.

    ... Argyll room. — Увеселительное заведение в Лондоне.

    ... Маццини ∞ половину дела он сделал. — Имеются в виду успехи национально-освободительного движения в Италии, почти вся территория которой была к этому времени освобождена от власти чужеземцев.

    Недавно умер старый князь Волконский... — Герцен отозвался на смерть декабриста С. Г. Волконского 10 декабря 1865 г. статьей «Князь Сергей Григорьевич Волконский» (К, л. 212 от 15 января 1866 г. — XIX, 16—21). Сводка документальных и мемуарных данных об отношении Герцена к С. Г. Волконскому сделана Ю. Г. Оксманом — см. ЛН, т. 63, стр. 102—105.

    — В пансионе Фрёлиха воспитывалась падчерица Л. И. Мечникова Надя. В словах «der traurige Froelich» — каламбур: fröhlich по-немецки означает «веселый», «радостный».

    К. Шурц ∞ как генерал Грант. — О деятельности немецкого эмигранта К. Шурца в США см. в комментариях к письму 57.

    <. – Ред.>

    [234] человеческой протоплазмы (нем.)<. – Ред.>

    [235] Печальный Фрёлих очень дурно вел себя по отношению к Мечникову (нем.). – Ред.