135. Н. А. ГЕРЦЕН
23 (11) января 1866 г. Монтре.
Вторник.
Мне писать нечего — поэтому я и пользуюсь не почтой, но почтенной оказией, называемой Бакст. Ему не нужно в Женеву, потому он и не может отложить далее сегодняшнее свое путешествие. Живу я здесь в Hôtel des Alpes и плачу в день 8 фр., потому что большую часть ем у N<atalie>. Из окна вид великолепный. Так как теперь время крещенских морозов, то и не удивительно, что страшная теплынь.
N<atalie> решительно хочет весной ехать в Франкф<урт> на месяц, и потом куда-то еще в Германию, после в Милан и там остаться (о чем, кроме наших, не говори). Можно и так. Лиза процветает — и всё с сентенциями — мной очень довольна.
Пиши, как у вас. Пиши о здор<овье> Огар<ева> и болезнях Тхорж<евского>.
Я, вероятно, еще пробуду несколько дней — тихо и заниматься можно, т. е. писать.
Обнимаю тебя.
2-я часть.
Тата, не забудь, что Бакст, в какое время бы ни приехал, ему надобно:
холодное
теплое
entre chien et loup[239]
α) ½ фунта мяса соленого,
β) ½ фунта вареного,
γ) ½ фунта жареного,
δ) на это бутылку beau-joli, как говорит гарсон.
Он на диете и потому меньше есть боится. В комнате температура должна быть — все равно какая, но температура.
НАКОРМИ НЕПРЕМЕННО БАКСТА.
Пришлите «Русский вестник».
Прощай.
Корректуру получил, письмо также.
Что праздник польский?
Что о bête у Долгорукова?
NB. Пришли Милн-Эдвардса в переплете.
NB II. Очень нужно!
Сейчас чтоб Жюль отправил клетку белую и гнезды, пришлите не с Бакстом — у него и так много. Поскорее.
Примечания
Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Л XVIII, 320—321.
«Вторник» дает основание датировать письмо 23 января — ср. в письме 136, датированном «Среда, 24», известие об отъезде Бакста в Женеву.
... оказией, называемой Бакст... — С декабря 1865 г. В. И. Бакст жил в Монтре, где давал уроки Лизе Герцен. Ср. письмо 117.
N<atalie> решительно хочет весной ехать во Франкф<урт> на месяц и потом куда-то еще в Германию... — Ср. письмо 132 и комментарии к нему.
Корректуру получил… ‑ Листа 213 «Колокола».
Что праздник польский? — Вероятно, речь идет о намерении польских эмигрантов в Женеве отметить третью годовщину польского восстания 1863 г., которое началось 22 января (ст. стиля).
ête у Долгорукова? — Видимо, каламбур: с одной стороны, имеется в виду обед у П. В. Долгорукова, с другой — его несдержанность (буквально bête по-французски — зверь, животное).
... клетку белую и гнезды... — Речь идет о подарке для Лизы.
— Очевидно, имеется в виду одна из книг французского естествоиспытателя А. Мильн-Эдвардса, написавшего ряд работ по зоологии, анатомии и физиологии.
[239] в сумерки (франц.). – Ред.