• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М. и Герцен О. А., 16 (4) марта 1866 г.

    159. М. МЕЙЗЕНБУГ и О. А. ГЕРЦЕН

    16 (4) марта 1866 г. Женева.

    16 mars 1866. La Boissière.

    Chère et docte Florentine,

    Je suis enchanté que le mal du logement vous a prise — de nouveau. Nous y sommes depuis un mois. Tkhorj<evsky> ventre à terre, court à pied, à cheval, à télégraphe — et cherche. Moi — ventre à terre — je cherche. Ogareff pense chercher.

    Résultat — 1° Je prends un tout petit appartement. Quartier général où logera Tkhor<jevsky> et Linda. 2° Ogareff veut se retirer dans le Mont Salève et faire une cure de solitude pendant 4 mois. Moi je prends Tata et un season ticket, je me mets dans un wagon — et je roule.

    Je roule de cette manière au mois d’août vers Como — Sie kommen auch — conseil de famille, conseil de guerre paisible — suffrage universel — et nous décidons ce qui suit — Tata peut rester l’hiver avec vous et Alex<andre> à Florence — mais on ne peut pas prendre du 1 avril — une maison qui ne sera employée que le 1 octobre.

    Au reste concertez-vous — faites un conseil de prud’hommes — et je souscris à tout.

    Allez-vous-en votre Don Quixot. Es war ein Knabengedanke. Lind<a> nicht genug gewachsen... Mais j’ai écrit une petite bluette — dans mon vieux genre — «Sur la jalousie — fidélité — infidélité et pureté». C’est du beau — encore q<uel> q<ues> idoles dans la boue. Kann auch übersetzen.

    <on> Jean Paul. Sehen Sie jeder Mann hat seine Hühneraugen. Taliate le <1 нрзб.> et lasciate la poesia.

    Votre vieux des Alpes[281].

    Ольга, пиши о занятиях — и обо всем.

    Прощай.

    Примечания

    Мы заняты этим уже целый месяц. — 1 апреля 1866 г. истекал срок найма Château de la Boissière.

    Я качу ∞ в августе в Комо — Sie kommen auch... — Поездка Герцена в Италию состоялась позднее — в январе 1867 г. В тексте каламбур, основанный на сходном звучании названия Комо и немецкого глагола «kоmmеn» (идти, являться).

    Тата может остаться на зиму ∞ во Флоренции... — Н. А. Герцен уехала во Флоренцию в конце сентября 1866 г.

    Не говорите мне о вашем Дон-Кихоте. Это была детская мысль. — Что тут имел в виду Герцен, не удалось выяснить.

    ∞ еще несколько идолов валяются в грязи. — Речь идет о главе из «Былого и дум» — «Раздумье по поводу затронутых вопросов», в которой Герцен отвергает институт буржуазного брака и полемизирует со взглядами Прудона на брак и семью (X, 202—212). В противовес Прудону он считает, что решение семейных конфликтов «не в суде, а в человеческом развитии личностей, в выводе их из лирической замкнутости на белый свет, в развитии общих интересов» (X, 204). В моем старом жанре — означает: в жанре статей 1843—1847 годов на ту же тему, объединенных в цикл «Капризы и раздумье» в III-м томе «Былого и дум» (Лондон, 1862).

    ... ваш Шифф причалил к лощине Жан-Поля. — В чем смысл этого каламбура, относящегося, видимо, к физиологу М. Шиффу (Шифф — фамилия и нем. Schiff — корабль), выяснить не удалось.

    [281] Дорогая и ученая флорентинка,

    я в восторге, что вы снова тоскуете по жилью. Мы заняты этим уже целый месяц. Тхоржевский носится во весь опор, пешком, верхом, телеграфом – и ищет. Я – во весь опор – ищу. Огарев собирается искать.

    Итог – 1. Я снял совсем малюсенькую квартиру. Главный штаб: там будут жить Тхоржевский и Линда. 2. Огарев хочет уединиться в Mont Salève и проделать четырехмесячный курс одиночества. Я же, взяв Тату и season ticket <сезонный билет>, сажусь в вагон – и катаюсь.

    – Sie kommen auch <вы приезжаете также> ‑ семейный совет, мирный военный совет, всеобщее голосование – и мы решаем, что последует – Тата может остаться на зиму с вами, а Александр во Флоренции – но нельзя снимать с 1 апреля дом, чтобы поселиться в нем только с 1 октября.

    Впрочем, соберитесь с мыслями, созовите совет экспертов – и я согласен на все.

    … <Это была детская мысль. Линда недостаточно выросла.> Но я написал статейку в моем старом жанре – «О ревности – верности – неверности и чистоте». Вышло удачно – еще несколько идолов валяются в грязи. Kann auch übersetzen <Могу и перевести>. Ihr Schiff hat also gestrandet an der hohlen Gasse v<on> Jean Paul. Sehen Sie jeder Mann hat seine Hühneraugen. <Итак, ваш Шифф причалил к лощине Жан-Поля. Как видите, у каждого человека свои причуды>. Taliate le <> et lasciate la poesia. Ваш старик с Альп (франц., англ., нем. и итал. – Ред.).

    Раздел сайта: