• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Хоецкому К. - Э., 7 июня (26 мая) 1866 г.

    180. Ш. -Э. ХОЕЦКОМУ

    7 июня (26 мая) 1866 г. Женева.

    Cher Charles Edmond,

    Chaque fois lorsqu’il y a beaucoup de nuages — je tombe sur vous comme une grêle (fraternelle) — comme un coup de tonnerre (sympathique).

    Je vous envoie un petit billet doux que j’ai écrit à Alex<andre> (Imperator, non fils) avec une pièce <de> justification qui doit servir à l’accusation. Peut-être cela vous intéresse — peut-être vous ferez insérer q<uel> q<ue> part. Il faut qu’on le sache que je lui ai envoyé la Kolokol.

    Quant à la correspondance — elle est impossible. Tout ce qu’on écrit dans vos feuilles sur la Russie — n’est pas potable. Henri Martin en rit lui-même je pense de ces Ariens, Touraniens et Vauriens.

    Vogt pratique la migraine exagérée. Ma fille à force d’étudier la peinture — devient une chanteuse. Alex<andre> doit venir dans un mois.

    Moi je deviens vieux, ennuyeux, hargneux — très désagréable.

    A propos... de ma vieillesse — j’ai un volume entier de nouvelles, articles, aperçus, varia, — que deux dames russes ont traduit de mes «opera» (sans musique). N’y a-t-il un imbécile d’éditeur — qui voudrait imprimer ou acheter pour frais d’impression.

    On cherche maintenant mes mémoires — l’édition Dentu — est édentée (il y manque le 2-е ou le 3-е vol<ume>) — pourquoi ne fait-il pas une nouvelle édition — nous y flanquerions la varia.

    En attendant je vous serre la main amicalement.

    A. Herzen.

    Etes-vous grand-père?

    Genève.

    7, Quai du Mont Blanc. Au 1er

    idem juin 1866.

    Перевод

    Дорогой Шарль Эдмон,

    всякий раз, когда много туч, я падаю на вас градом (братским), ударом грома (дружеским).

    — может быть, вы дадите напечатать это где-нибудь? Надо, чтобы знали, что я послал ему «Колокол».

    Что касается корреспонденций — то это невозможно. Все, что пишется в ваших газетах о России, — несносно. Сам Анри Мартен, я полагаю, смеется над всеми этими арийцами, туранцами и негодяйцами.

    Фогт страдает чрезмерной мигренью. Моя дочь до того занималась живописью — что стала певицей. Александр должен приехать через месяц.

    Я же становлюсь старым, скучным, сварливым — очень противным.

    Кстати... о моей старости — у меня есть целый том повестей, статей, обозрений, всякой всячины, переведенный двумя русскими дамами из моих «ореrа» (без музыки). Нет ли дурака издателя, который захотел бы издать или купить за стоимость печати?

    — издание Дантю, неполное (в нем не хватает 2-го или 3-го тома) — почему бы не выпустить нового издания — мы бы туда сунули всякую всячину.

    В ожидании дружески жму вам руку.

    А. Герцен.

    Не дедушка ли вы?

    Женева.

    idem июнь 1866.

    Примечания

    Французский текст публикуется впервые, по автографу (ПД). Русский перевод письма впервые опубликован: «Звенья», кн. II, 1933, стр. 377‑378.

    ... любовную записочку, которую я написал Александру (императору, а не сыну)... — «Письмо к императору Александру II» (К, л. 221 от 1 июня 1866 г. — XIX, 81—82), вызванное предстоящим процессом Каракозова. Перепечатал ли Хоецкий письмо Герцена в каком-либо органе французской прессы, остается неизвестным.

    ∞ невозможно. — Герцен отклонил предложение Хоецкого присылать ему статьи о России для опубликования в газете «Temps», так как осуждал ее политическую линию.

    Сам Анри Мартен ∞ арийцами, туранцами и негодяйцами. — Анри Мартен в статьях о России и Польше, печатавшихся в умеренно-либеральной газете «Siècle», отстаивал теорию «туранского» происхождения русских племен; эта теория была выдвинута частью польской эмиграции с национально-шовинистическими целями. Ср. сказанное о Мартене в предыдущем письме и в комментариях к нему.

    ... у меня есть целый том ∞ переведенный двумя русскими дамами... — Такое однотомное издание произведений Герцена на французском языке неизвестно.

    «ореrа» (без музыки). — Игра слов, основанная на разном значении слова «ореrа»: по-латыни — труды, по-французски — опера.

    ... издание Дантю, неполное... — Игра слов, основанная на созвучии фамилии издателя Dentu и французского слова «édenté», что означает буквально «беззубый».