• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 9 октября (27 сентября) 1866 г.

    211. М. МЕЙЗЕНБУГ

    9 октября (27 сентября) 1866 г. Базель.

    9 oct<obre>.

    Bâle.

    ’est cela «Basel» — vous voyez que je suis presqu’en Allemagne à côté des Badaux et des Bavarois. C’est là que j’ai reçu votre lettre — elle est si bonne que je me mets immédiatement à écrire une mauvaise réponse.

    Or donc le rhumatisme et l’idéalisme ne passent pas. Vous parlez de la tranquillité, du repos — es liegt nicht in dem Zusammenhang der Dinge — on ne peut changer ni l’histoire d’un peuple, ni l’histoire d’un homme.

    Une fois à Argyle room, Holinsky parlait avec une Française — c’était en 54 ou à la fin de 53. Moi je me moquais de lui et taquinais un peu sa belle. Tout à coup elle lui demande — mais qui est donc ce «juif errant».

    Lorsqu’il y avait plus de moralité dans l’économie universelle, dieu parlait par des ânesses privées, maintenant — comme vous voyez, il parle par des femmes publiques. (Peut-être du point de vue de l’éternité il n’y a pas de différence.) Le mot vieux et usé n’est pas mal choisi — il y a des gens qui s’endorment et d’autres qui «errent».

    Errare humanum est!

    é — s’est fini. Mille et mille circonstances ne me laissent tranquille. Il faut subir son sort et porter sa croix. Soyez profondément persuadée — que la petite Française avait raison — je ne trouverai pas le repos, auquel j’aspire. J’ai aussi des rhumatismes d’âme — qui ne passent pas.

    Mais tout cela est ennuyeux.

    Comment après tant d’amitié, vous osez m’égratigner avec une férocité prussienne? Comment 400 fr. de votre argent? Mais je commencerai par maudire Alex<andre>, s’il accepte; je ne viendrai pas à Florence. Mais vraiment... Qu’avez-vous donc?..

    Plus tard.

    Après avoir écrit cela — je lus dans les journaux 34 condamnations au gibet — en Russie. Est-ce vrai ou non?

    Vous avez raison donc pour le reste de la lettre.

    Tata fait immensément de bruit — elle pense que crier en parlant veut dire avoir une belle voix et parler avec une vitesse qui écrase les mots — c’est chic...

    Adieu.

    Перевод

    Да... да, вот именно «Базель» — как видите, я почти что в Германии, вблизи баденцев и баварцев. Здесь я получил ваше письмо — оно такое милое, что я сразу же принимаюсь за нелюбезный ответ.

    Итак, ревматизм и идеализм неизлечимы. Вы говорите мне о спокойствии, об отдыхе — es liegt nicht in dem Zusammenhang der Dinge[340] — невозможно изменить ни историю народа, ни историю отдельного лица.

    Как-то в Argyle room Голынский беседовал с какой-то француженкой — это было в 54 или в конце 53. Я потешался над ним и слегка поддразнивал его красотку. Вдруг она спросила его — да кто же этот «вечный жид»?

    Когда в мировом хозяйстве было больше нравственности, бог вещал через приватных ослиц, теперь же — как видите, он вещает через публичных женщин. (Возможно, что с точки зрения вечности в этом нет разницы.) Старое, избитое словечко употреблено к месту — одни дремлют, другие «блуждают».

    Стоит выбиться из колеи — пиши пропало. Тысячи обстоятельств не дают мне покоя. Надо покориться судьбе и нести свой крест. Будьте вполне уверены, что француженка была права — мне не найти покоя, к которому я стремлюсь. У меня также ревматизм души — и это неизлечимо.

    Но все это наводит скуку.

    Как же после такой дружбы вы осмеливаетесь царапать меня с прусской жестокостью? Какие 400 франков ваших денег? Я просто прокляну Александра, если он согласится; я не приеду во Флоренцию. Но в самом деле... Что с вами?..

    Позднее.

    Будем спокойны! Отдохнем!

    Во всем остальном в письме вы правы.

    Тата немилосердно шумит — она воображает, что кричать при разговоре значит обладать прекрасным голосом, а говорить скороговоркой, так что ничего не поймешь, — шикарно...

    Прощайте.

    ‑70.

    Год написания определяется сопоставлением даты и адреса с фактами биографии Герцена: он находился в Базеле с 9 по 13 октября 1866 г. Датировка подтверждается упоминанием в письме о приговоре по делу 34 «сообщников» Каракозова.

    Как-то в Argyle room Голынский... — Argyle room — увеселительное заведение в Лондоне. Об А. В. Голынском см. комментарии к письму 34.

    ... да кто же этот «вечный жид» ∞ мне не найти покоя... — Совершая путешествие по Швейцарии и задумавшись о своей скитальческой судьбе (он вынужден был много раз менять место своего жительства и в России и потом в Западной Европе), Герцен в шутку применяет к самому себе и выражение «juif errant» (франц.; буквально — «блуждающий жид») и латинскую пословицу «еrrаrе humanum est» («человеку свойственно заблуждаться»): лат. еrrаrе, как и франц еrrеr, означает и «ошибаться» и «блуждать, бродить». Слова «бог вещал через ослицу» имеют в виду библейскую легенду о Валаамовой ослице, заговорившей человеческим языком (Библия, 4 книга Моисеева, гл. XXII).

    — Герцен имеет в виду первоначальные сообщения иностранной прессы о приговоре по делу 34 «сообщников» Каракозова. В действительности Верховный уголовный суд приговорил к повешению только Ишутина. Текст приговора и оценку его Герценом см.: XIX, 145—148.

    [340] ход дел этого не позволяет (нем.)<. – Ред.>

    [341] Человеку свойственно заблуждаться! (лат.). – Ред.

    Раздел сайта: