• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Герценам А. A. и Н. A., Между 28 (16) октября и 1 ноября (20 октября) 1866 г.

    221. А. А. и Н. А. ГЕРЦЕНАМ

    Между 28 (16) октября и 1 ноября (20 октября) 1866 г. Лозанна.

    Был здесь Трубец<кой> проездом. Луг<инину> какие-то есть неприятности по русской части. A propos — он собирается в конце нояб<ря> к вам. Я думаю, что лучше отклонить его поездку — если из нее не выйдет результата. Он что-то очень угрюмо пишет.

    Дом парижский отдал на 15 лет с 1869 — по 12 000, все издержки на счет наемщика, поправки и страхование. Если его назначат на сломку, то правитель<ство> ему возвратит деньги — а мне запл<атит> 200 000 фр. Alles ehrenwert[346].

    «Был<ого> и д<ум>» у Саши есть?

    Здесь проездом на один день Саффи с женой и детьми.

    А что, miss Tata, говорил я, что мне твой прежний голос — выше — нравился больше форсированного — вот тебе и Панъ

    Овка — тоже и Ольга, у которой —

    и 3 до — mangé — всё в порядке.

    Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л XIX, 79.

    Герцена к сыну от 19 октября 1866 г. В комментируемом письме Герцен пишет о парижском доме более категорически, чем в письме к С. Тхоржевскому, поздняя возможная дата которого — 28 октября. Вместе с тем, слова Герцена о Лугинине в письме к сыну от 1 ноября: «Повторяю тебе, что лучше отклонить приезд Лугинина...» — говорят о том, что комментируемое письмо написано ранее этого.

    Луг<инину> какие-то есть неприятности по русской части. — См. письмо 201 и комментарии к нему.

    ... если из нее не выйдет результата. — То есть, если Н. А. Герцен не склонна выйти за В. Ф. Лугинина замуж. См. об этом же в письме 223.

    «Был<ого> и д<ум>»... — См. письмо 215 и комментарии к нему.

    — Имеется в виду немецкий музыкант Г. Пановка. См. письмо 215 и комментарии к нему.

    — mangé... — Каламбур: эти слова означают «до еды» (франц.) и вместе с тем фамилию приятеля Герцена Доманже, дававшего во Флоренции уроки О. А. Герцен. См. о нем в комментариях к письму 215.

    [346] Все почтенно (нем.). – Ред.

    Раздел сайта: