• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 14 - 15 (2 - 3) мая 1867 г.

    88. М. МЕЙЗЕНБУГ

    14—15 (2—3) мая 1867 г. Женева.

    Мальвиде.

    Chère annexée, si je ne vous écrivais pas à parte — c'est que je n'avais presque rien à dire. La vie ici est franchement dégoûtante — un crapaud surgit après l'autre, lâche une odeur fétide à mon adresse et disparaît. A force de calomnie — l'infâme et ignoble Ser. -Sol. est parvenu à ameuter contre moi un tas de vauriens, de crétins... je brûle de m'en aller... laissant Ogareff dans ce guêpier. Mais lui, il a une autre nature, il ne pense pas à ce qui se fait autour de lui, somnambule réveillé — on pourrait se fâcher de tant de bonté. Je vous dis en secret — jusqu'au 1 juin — c'est que nous fêtons notre decennium du «Kolokol» — et que nous prenons un repos de six mois. Le «Kolok<ol>» ne paraîtra pas jusqu'au 1-er janvier 1868. J'irai probablement vous voir à S. Terenzo. A propos pensez-vous qu'il soit possible de trouver une bonne école à Gênes pour Lise. Son sort est vraiment triste — cette solitude, tout l'entourage, doit agir d'une manière non salubre sur un enfant plein d'esprit, mais nerveux. Informez-vous. Moi je ne connais parmi les Génois — que Colomb, Mazzini et le Fiesco de Schiller.

    Faites donc traduire par Tata ma lettre à Aksakoff (la grande) — comme j'ai prévu elle a fait beaucoup de bruit — même dans les journaux de Paris on en a parlé.

    — il povero Fri V — j'ai immédiatement après avoir lu le menu — couvert de cendre ma tête, déchiré ma robe — et lu une messe de mort. Encore une étoile... qui file... fille et se marie. Ja, er kann jetzt weit oder nah gehen — ficelé...

    En! parlant de typhus d*hymênée figurez-vous que Louj. m'écrit encore une lettre — me déchirant le cœur parce que je l'aime. Mais pourtant cela n'est pas une cause suffisante pour se faire aimer.

    Pierre Leroux est ici et vient me voir... je a'ai jamais vu des ténèbres si claires, une confusion si harmonieuse, une force d'intelligence dans l'absurde — comme chez ce vieillard... C'est, la raison humaine — rebroussant chemin et s'en allant dans le chaos — il m'a apporté un livre énorme sur Job — erlauben Sie dass ich mit dieser Hiob's Post endige. — Ab vous avez voulu des Calembours — en voilà.

    Devotissime

    Si vous pouvez avoir «l'Opinion Nationale» du 13, vous y trouverez le peccavi

    Appendix. Proverbe chaque Fric a sa Fricaine. Pour cela il faut être A (à) Fricaine: et je désire à Fri V d'avoir an Fri VI.

    Перевод

    Дорогой аннексированный друг, если я не писал вам особо — — жабы появляются одна за другой, испускают зловонный запах по моему адресу и исчезают. Посредством клеветы бесчестному и подлому Серно-Соловьевичу удалось возбудить против меня сборище негодяев, кретинов... я горю желанием сбежать... оставив Огарева в этом осином гнезде. Но у него другой характер — он не замечает происходящего вокруг него, разбуженного лунатика, — можно выйти из себя от такой доброты. Скажу вам по секрету — до 1 июля — что мы отпразднуем десятилетие «Колокола» и тогда отдохнем в течение шести месяцев. «Колокол» не выйдет до 1 января 1868. Я, вероятно, приеду повидаться с вами в С. Теренцо. Кстати, полагаете ли вы, что в Генуе можно найти хорошую школу для Лизы? Ее судьба, право, печальна — одиночество и все окружающее должны оказывать неблаготворное влияние на ребенка — умного, но нервного. Разузнайте. Я же знаю из генуэзцев только Колумба, Маццини и Фиеско Шиллера.

    Пусть Тата переведет мое письмо к Аксакову (большое), — как я и предвидел, оно наделало много шуму — даже в парижских газетах говорили о нем.

    Итак — il povero[151] Fri V — как только я прочел меню, яг посыпал пеплом главу, разодрал на себе ризы — и отслужил панихиду. Еще одна звезда... падает... Ja, er kann jetzt weit oder nah gehen[152] — он на веревочке...

    Кстати, о лихорадке Гименея: представьте себе, что Лугинин еще раз написал мне — его письмо раздирает мне сердце, потому что я люблю его. Однако этого еще недостаточно, чтобы быть любимым.

    Пьер Леру здесь и навещает меня... Согро di Ьассо, я никогда не видал мрака столь ясного, путаницы столь гармонической, сочетания бессмысленности с силой ума — как у этого старца... Это человеческий разум, идущий вспять и доходящий до хаоса — он принес мне огромную книгу об Иове — erlauben Sie. daß ich mit dieser Hiobs Post endige[153]. — Вы желали каламбуров — вот он.

    Devotissime[154]

    Если вы достанете «l'Opinion Nationale» от 13-го, то найдете там le peccavi[155] поляков.

    Appendix[156]. Поговорка ad hoc[157] — каждый Фрик имеет свою Фриканку. Для этого нужно быть (а)фриканкой: и я желаю Fri V иметь Fri VI.

    Примечания

    Печатается по автографу (ЦГАЛИ).  XIX, 307—308.

    Дата письма определяется сопоставлением его с письмами 84 и 85, в которых также сообщается о решении приостановить выпуск «Колокола» с 1 июля 1867 г.

    Жизнь здесь прямо отвратительна ~  — См. комментарии к письму 84.

    Пусть Тата переведет мое письмо к Аксакову (большое) ... — Герцен просит перевести для М. Мейзенбуг свою статью «Ответ И. С. Аксакову», напечатанную в К, л. 240 (см. комментарии к письму 68).

    ...  V ~ на веревочке... — В подлиннике сложная игра слов. Fri V — читается Fri Quint — Фрикен; étoile qui file — падучая звезда; fille — девушка; ficelle — веревочка. Речь идет о женитьбе А. Ф. Фрикена.

    Кстати, о лихорадке Гименея ~ Лугинин еще раз написал мне... — См. комментарии к письму 81.

    Пьер Леру вдесь ~ принес мне огромную книгу об Иове... — Имеется в виду книга П. Леру: «Job, drame en cinq actes, par le prophète Isaie, traduit de l’hebreu» (1865).

    [151] бедный (итал.) — Ред.

    Ред.

    [153] позвольте мне закончить письмо этой вестью из книги Иова (нем.) — Ред.

    [154] Преданнейший (итал.) — Ред.

    [155] покаяния (итал.) — Ред.

    Ред. 

    Ред.

    Раздел сайта: