• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., Герценам О. А. и А. А., 26(14) мая 1867 г.

    96. M. МЕЙЗЕНБУГ, О. А. и А. А. ГЕРЦЕНАМ

    26(14) мая 1867 г. Женева.

    26 mai. Dimanche.

    Ich bin der alte Wassermann.

    Und gieß kalt Wasser, was ich kann.

    Je vous aurais dit tout simplement que j'ai deux seaux d'eau froide — mais vous me traiteriez comme un troisième (sot).

    Le premier est météorologique. Le voilà — or, avant-hier matin, à 6 heures, le 24 mai, an de grâce — après trois ou quatre semaines de froid, de pluie, de vent — il neigeait — comme dans le poème de V. Hugo. Voilà ce qu'on appelle un climat — très bon pour les concombres salés.

    Le second seau — la seconde neige c'est la «Philosophie positive» — revue de «Littré et Vyrouboff». Je le connais beaucoup ce Vyrouboff — c'est un homme capable, un Russe qui a quitté la Russie. Tata le connaît, il a de la fortune. Si on pouvait faire une fusion des deux revues — cela pourrait aller.

    Or commencez par réfléchir, «collegialiter» <à> ce qu'il faut faire. Les noms, vous les aurez — certes, Vogt (que je verrai aujourd'hui) ne le refusera pas à moi. Pour des actions — je ne fais que les actions de grâce. Comment vous — cara florentina — -comment pouvez vous me panofkiser encore — sachant que l'imprimerie russe — ne gagne rien et les etc. Dolgoroukoff — n'est pas sûr — je le tâterai.

    — tant que la Revue marchera lentement. Ogareff aussi (Vyrouboff en demande idem).

    ist sehr gut. Et non seulement vous restez le «vieux de la vieille» — mais par votre étonnante pureté d'âme, par votre active amitié — vous restez la jeune de la vieille et une personne profondément sympathique. Votre dernière 'lettre m'a réchauffé de Genève (voir l'annexe météorologique).

    — c'est que je me suis luxembergé avec J. Tourgueneff. Il m'a écrit une lettre amicale — après avoir lu mon article très hostile. Alors j'ai »fait sortir les troupes du «Kolokol» — et j'ai démantelé Tkhorzevsky (faute de mieux). J. Tourg<uéneff> m'a répondu — con tenerezza.

    Ah... devant la mort toutes les rancunes s'effacent — et on devient pacifique comme l'océan.

    Votre   devotissime[163].

    — полно лениться, теперь без Таты больше досуга. Целую тебя.

    Почтенный D<octo>r. А ведь комиссии нельзя давать тебе. Вероятно, банкир, у которого ты спрашивал, счел меня за дурака, если думал, что я спрашиваю о билетах с купонами, т. е. о безыменных. Мои инскрипции НОМИНАЛЬНЫЕ, взятые в ТУРИНЕ, и потому % платят в Италии, а я желаю их перевести на БЕЗЫМЕННЫЕ и получать во Франции — как это делается? То ли ты мне отвечал?

    Ну, а что лекция хорошо шла — и знают, что studiate la fisiologia —е lasciate l'economia pratica[164].

    Прощай — тороплюсь для Мальвиды. Дай подробности о Revue.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л XIX, 327—329.

    Год написания определяется сопоставлением с письмом 91, в котором речь также идет о «замирении» с И. С. Тургеневым, а также упоминанием о выходе в свет в скором времени нового издания — журнала «Позитивная философия». 26 мая приходилось на воскресенье в 1867 г.

     — Герцен приводит слова старинной немецкой песни. Этот эпиграф к письму непосредственно связан с последующей игрой слов.

    ... у меня два ведра холодной воды... — Во французском подлиннике игра слов: sot — дурак, seau — ведро.

    — метеорология. Вот она... — Герцен приложил к письму вырезку из швейцарской газеты, в которой сообщалось о сильном снегопаде.

    ... пошел снег, как в стихотворении Виктора Гюго. — Имеется в виду стихотворение В. Гюго «Expiation» (1853).

    Второе ведро ~  — Журнал «Revue de la Philosophie positive» издавался в Париже с 1 июля 1867 г. под редакцией Э. Литтре и Г. Н. Вырубова. Под вторым журналом Герцен подразумевал проект издания естественнонаучного журнала флорентийскими учеными (cм. комментарии к письму 116).

    За акции я плачу лишь любезностями. — Во французском подлиннике игра слов: action — акция, action de grâce — любезность. Речь идет об акциях, которые было необходимо разместить для получения средств на издание флорентийского журнала.

    ... как можете вы меня еще «панофкизировать» ~  — Герцен считал, что деньги на оплату учителя пения Панофки были ненужной тратой. Отсюда «панофкизировать» — расходовать зря деньги. В данном письме Герцен отказывается от вложения во флорентийский журнал.

    Остальная часть вашего письма ~ Ваше последнее письмо отогрело меня после Женевы... — Эти письма М. Мейзенбуг к Герцену неизвестны.

     ~ И. Тургенев ответил мне con tenerezza. — Герцен имеет в виду свою статью «<Отцы сделались дедами>», напечатанную в К, л. 241 от 15 мая 1867 г. (см. XIX, 261—262, 466—467). До этого Герцен напечатал в «Колоколе» еще две заметки, направленные против И. С. Тургенева: «Omnе exit in fumo» и «<Новый роман Тургенева „Дым”>» (XIX, 242, 258, 455—457, 463—464). В это время И. С. Тургенев написал Герцену два примирительных письма — 17 мая и 22 мая 1867 г.

    ... комиссии нельзя давать тебе По-видимому, Герцен остался недоволен ответом сына на свои финансовые вопросы, поставленные в письме 84.

    [163]

    26 мая. Воскресенье.

    Ich bin der alte Wassermann.

    ß kalt Wasser, was ich kann.

    <Я — старый водовоз

    И лью холодную воду по мере сил (нем.)>

    Я сказал бы вам попросту, что у меня два ведра холодной воды, но вы обошлись бы со мною, как с третьим (дураком).

    Первое — метеорология. Вот она — итак, позавчера утром, в 6 часов, в благословенный год, после трех или четырех недель холода, дождя, ветра — пошел снег, как в стихотворении Виктора Гюго. Вот это называется климатом — весьма подходящим для соленых огурцов.

    Второе ведро — второй снегопад — это «Позитивная философия» — журнал Литтре и Вырубова. Вырубова я хорошо знаю — это способный человек, русский, покинувший Россию. Тата его знает, у него есть капитал. Если бы можно было объединить оба журнала — то дела пошли бы.

    Итак, подумайте «collegialiter» <коллегиально (лат.)>, что нужно делать. Имена у вас будут конечно, Фогт (с которым я увижусь сегодня) не откажет мне в этом. За акции я плачу лишь любезностями. Как это вы, сага florentina <дорогая флорентинка (итал.)>, как можете вы меня еще «панофкизировать» — зная, что русская типография не приносит дохода и т. д. Долгоруков — ненадежен, я его позондирую.

    Покамест я охотно буду давать статьи даром, до тех пор пока журнал не станет на ноги. Огарев — тоже (Вырубов просит его idem <о том же (лат.)>).

    — ist sehr gut <очень хороша (нем.)>. И вы не только остаетесь «старым гренадером старой гвардии» — -но благодаря удивительной чистоте души, благодаря вашей деятельной дружбе — вы остаетесь молодой в старой гвардии и глубоко симпатичной особой. Ваше последнее письмо отогрело меня после Женевы (смотри метеорологическое прибавление).

    Великая новость дома № 7 на Quai Mont Blanc заключается в том, что я люксембургировался с И. Тургеневым. Он написал мне дружеское письмо — по прочтении моей очень враждебной статьи. Тогда я двинул вперед рать «Колокола» — и разгромил Тхоржевского (за неимением лучшего). И. Тургенев ответил мне con tenerezza <с нежностью (итал.)>.

    — и становишься тихим как океан.

    Ваш devotissime <самым преданным образом (итал.)> (франц.). — Ред,

    Ред.

    Раздел сайта: