104. М. МЕЙЗЕНБУГ и О. А. ГЕРЦЕН
4 июня (23 мая) 1867 г. Монтре.
4 juin 1867.
Cette fois — chère Malvida — j'écris pour vous dire que je n'ai rien à dire, — que je suis à Montreux et que Monod n'y est pas — de manière que mon dialogue avec lui devient Monologue et le Baum-Ritter — n'est pas d'acajou mais plutôt de Baum Wolle.
Je verrai aujourd'hui la femme de Michelet — peut-être l'insecte et l'oiseau aussi. Je n'aime pas sa femme (ni l'écrite, ni l'écrivante).
Pierre Leroux fait mes délices — pas de trace éloignée de bon sens.
Adieu. Votre fidelissime ami
A. H.[173]
Обнимаю тебя.
Ал. Г.
Примечания
Печатается по тексту XIX, 343, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Нынешнее местонахождение автографа неизвестно.
... Баум-Риттер — не из красного дерева, а скорее из Бayм Волле. — Баум-Риттер — один из нескольких лиц, с которыми Герцен вел в то время переговоры об издании естественнонаучного журнала. Во французском подлиннике игра слов: Baumritter — рыцарь дерева, Baum-wolle — хлопчатая бумага. Судя по контексту письма, Герцен был разочарован своими переговорами с Баум-Риттером.
Сегодня я встречусь с женой Мишле — может быть, также с насекомым и с птицею. — Шутка Герцена, вызванная тем, что супруги Мишле были авторами книг «L’insect» («Насекомое») и «L’oiseau» («Птица»).
[173] На этот раз — дорогая Мальвида — я пишу вам только для того, чтобы сказать вам, что мне нечего сказать, — что я в Монтрё, а Моно здесь нет — так что мой диалог с ним превращается в Моно-лог, а Баум-Риттер — не из красного дерева, а скорее из Баум Волле.
Сегодня я встречусь с женой Мишле — может быть, также с насекомым и с птицею. Я не люблю его жену (ни описанную, ни пишущую).
Пьер Леру доставляет мне отраду — ни малейшего намека на здравый смысл.
<вернейший (итал.)> друг
— Ред.