• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 13 (1) июня 1867 г.

    11З. М. МЕЙЗЕНБУГ

    13 (1) июня 1867 г. Женева.

    Malvid'e.

    Cherissime  protectrice de la revue future.

    Monodfenestrebaumritter — ont été chez nous. Je les ai régalés par Pierre Leroux et j'ai régalé par eux Vogt. Fanny Lewald — à passé chez moi une soirée — qui est devenue double, car son mari y était aussi.

    La revue n'ira pas à Florence, mais elle peut aller ou à Genève ou à Bruxelles.

    Or tous les avantages étaient pour Genève. — Telle est mon humble opinion. Si Monod se décidait (il n'en sait rien, car est parti me laissant sur les bras de Baum —Wollenritter) — je commence le «Kolokol» en français pour le 1 janvier 1868 — et nous imprimons la revue chez L. Czerniecky. Appartement, Tkhorzevsky et le lac — gratis. (Si on veut avoir une dame du lac — comme extra, cela doit se compter à part — nous fournissons le mal — seulement).

    Pour parler avec Louguinine, Vyrouboff — ils ont envoyé Baumritter — qui n'a pas de voix, pas de connaissances. Je ferois qu'ils ont fait cela — parce que la Pologne révolutionnaire — avait pour son ambassadeur à Londres Cwiertzekewitch.

    I beg your attention — Mame — à mon article «La Masurque» — c'est le voyage de l'Empereur Alex<andre>.

    Alexandre peut traduire.

    Je pense quitter Genève vers le 1 juillet.

    Où allez-vous? — Et pourquoi allez-vous si vous ne pouvez vous baigner dans la mer. L'eau de mer (c'est à dire au moins le sel de mer) vous pouvez l'avoir partout?

    Votre reviseur de la revue.

    Encore une lettre de J. Tourguéneff — chant de rossignol et Rosenduft.

    13 juin 1867.

    Перевод

    Cherissime[177] покровительница будущего журнала! Монофенетрбаумриттер — были у нас. Я угостил их Пьером Леру, а ими угостил Фогта. Фанни Левальд провела у меня вечер — который должно считать за два, так как ее муж тоже присутствовал.

    Все преимущества на стороне Женевы. Таково мое смиренное мнение. Если Моно решится (он ничего об этом не. знает, так как ушел, оставив меня на руках у Баум-Волленриттера)— я начну издавать «Колокол» по-французски с 1 января 1868, и мы будем печатать его у Чернецкого. Квартира, Тхоржевский и озеро — даром. (Если пожелают иметь озерную даму — как прибавку, то за особую плату — мы поставляем le mal — и только.)

    Для переговоров с Лугининым, Вырубовым — они послали Баум-Риттера, у которого нет ни голоса, ни знакомств. Думаю, что они так поступили — потому, что революционная Польша имела своим послом в Лондоне Цверцякевича.

    I beg your attention[178], Мэм, на мою статью «Мазурка» — это путешествие императора Александра. Александр может перевести. Предполагаю уехать из Женевы около 1 июля. Куда вы отправляетесь? И зачем вы уезжаете, если вам нельзя купаться в море? Ведь морскую воду (т. е. по крайней мере морскую соль) вы можете получить всюду.

    Ваш ревизор журнала.

    Еще одно письмо от И. Тургенева — соловьиная песнь и Rosenduft[179].

    13 июня 1867.

    Примечания

    Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Л XIX, 350.

    Монофенестрбаумриттер — были у нас. Я угостил их Пьером Леру, а ими угостил Фогта. — Герцен вел в это время переговоры с Г. Моно, Фенестром и Баумриттером об издании естественнонаучного журнала совместно с флорентийскими учеными. В беседах принимали участие Пьер Леру и Карл Фогт. См. также комментарии к письму 116.

    Фанни Левальд ~  — Муж немецкой писательницы Ф. Левальд — писатель и критик Адольф Штар.

    ... у Баум-Волленриттера... См. письмо 104.

     ~ le mal — и только. — Во французском подлиннике сложная игра слов, в основе которой — намек на поэму В. Скотта «The Lady of the Lake» («Дева озера»), а также близкое произношение слов: le mal — зло и le mâle — самец, сильный мужчина.

    Для переговоров с Лугининым, Вырубовым — они послали Ваум-Риттера... — По совету Герцена между флорентийскими учеными и Вырубовым и Литтре велись переговоры о совместном издании журнала. См. письмо 116 и комментарии к нему.

    Думаю ~ своим послом в Лондоне Цверцякевича. — Польский эмигрант Ю. Цверцякевич был представителем Польского временного народного правительства в Лондоне. Судя по контексту письма, Герцен относился иронически к его дипломатическим способностям.

    ...на мою статью «Мазурка» — это путешествие императора Александра. — Герцен ошибся: о путешествии Александра II он писал в статье «Августейшие путешественники» (К, — см. XIX, 280‑285).

    Еще одно письмо от И. Тургенева... — Герцен имеет в виду письмо И. С. Тургенева от 4 июня 1867 г. (Тургенев. Письма, т. VI, стр. 259—260).

    Ред.

    [178] Обращаю ваше внимание (англ.) — Ред.

     —Ред.