• Приглашаем посетить наш сайт
    Никитин (nikitin.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 17 (5) июля 1867 г.

    136. М. МЕЙЗЕНБУГ

    17 (5) июля 1867 г. Ницца.

    17 juillet.

    Vous êtes — Malvida — très arriérée. Vous attendez encore des Zanzari et nous en avons à Nice— une quantité prodigieuse. Que ferez-vous au mois doux?—C'était mon plus profond sérieux concernant les terres saintes. Mais on dit que l'affaire est impossible, que les financiers se sont déjà ligués.

    écontent de l'éducation de Lise — et je ne sais crue faire, avec son esprit et sa mémoire on pourrait tout faire. Reste la pension... A propos encore une fois la prose — si vous pouviez avoir un maître de français pour Olga je payerais à part les frais. Croyez-moi — tout Lagunenfrau — que vous êtes, qu'elle a fait peu de progrès et qu'elle écrit comme on écrit à 10 ans. Prenez a'assaut la grammaire et après <1нрзб.> et les Nibelungen. Pensez que je le dis 5 ans — et un peu plus. Tata s'empoisonne, elle vit dans la mer.

    é votre Panofka — dans le grand canal, j'en avais le pressentiment. St. -Marc — et Panofka.

    Was willst Du denn mehr?

    Avez-vous lu (je suis sûr que non) — le procès de Bérésovsky, quel homme?.. Acrenom! —

    Le tribunal français s'est montré noblement.

    Adieu.

    écapitulant vos deux lettres je trouve trois choses à noter.

    1° Le 5 juillet vous trouvez que le climat de Venise est parfait étant venue — le 3.

    ° Le 5 juillet vous dites que chaque semaine Olga envoie des rapports à Domengé et qu'elle s'occupe très bien — toujours étant venue le 3.

    3° Dans la seconde lettre — l’énumération de livres que Olga lit — Richard Cobden, Mac-Gulloch, Sir Sidney Smith, Laplace, Hegel et Salvandy... Mais... grâce... grâce... grâce... pourquoi lit-elle tout cela... et en premier lieu Richard Cobden?.. Fata Morgana.

    Votre ami

    Sempiternel.

    Перевод.

    17 июля.

    — wasserumschlungene[214] Мальвида — очень отстали. Вы еще ожидаете Занзари, а у нас здесь в Ницце они имеются — в потрясающем количестве. Что вы будете делать в теплый месяц? Все, что я говорил относительно святой земли, было совершенно серьезно. Но говорят, что это дело невозможное, что финансисты уже объединились.

    Я недоволен воспитанием Лизы — и не знаю, что делать; при ее уме и памяти можно было достичь всего что угодно. Остается пансион... Кстати, еще раз проза — если бы вы подыскали учителя французского языка для Ольги, то я оплатил бы этот расход отдельно. Поверьте мне, — хотя вы и Lagunenfrau[215], — что успехи ее ничтожный что она пишет, как пишут в 10 лет. Берите приступом грамматику, и лишь после этого <1 нрзб.> — и даже немного больше. Тата скучает, она живет в море. Итак, вы поймали своего Панофку — на Большом канале, я это предчувствовал. Святой Марк — и Панофка. Was willst Du denn mehr?

    Читали ли вы (уверен, что нет) о процессе Березовского — какой человек?.. Черт возьми!

    Французский суд поступил благородно.

    Прощайте.

    Подводя итоги вашим двум письмам, считаю нужным отме тить три вещи. Ш§!

    — 3-го.

    2. 5 июля вы говорите, что Ольга посылает каждую неделю отчеты Доманже и что она очень хорошо занимается — а приехали вы 3-го.

    3. Во втором письме — перечень книг, которые Ольга читает: Ричард Кобден, Мак-Кюлло, сэр Сидней Смит, Лаплас, Гегель и Сальванди... Но... пощадите... пощадите... пощадите... почему она читает все это... и в первую очередь Ричарда Кобдена?.. Fata morgana[216].

    Bis morgen[217].

    Примечания

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).

    Год написания определяется упоминанием процесса Березовского.

    Вы еще ожидаете Занзари, а у нас здесь в Ницце они имеются — в потрясающем количестве. — — фамилия неустановленного лица (ср. письмо 157); zanzari (итал.) — комары.

    Что вы будете делать в теплый месяц? — Во французском подлиннике скрытая игра слов: написано «mois doux» — теплый месяц, а подразумевается: «mois d’août» — август.

    Все, что я говорил ~ финансисты уже объединились. — Речь идет о неосуществленном намерении Герцена использовать свой капитал для покупки церковных земель (см. письмо 129 и комментарии к нему).

    Was willst Du denn mehr? — Чего же ты хочешь еще? (нем.). — Неточная цитата из стихотворения Г. Гейне «Du hast Diamanten und Perlen» (из цикла «Die Heimkehr»).

    Читали ли вы ~ о процессе Березовского ~ — См. комментарии к письму 135.

    Подводя итоги вашим двум письмам... — Эти письма М. Мейзенбуг неизвестны.

    ... перечень книг, которые Ольга читает: Ричард Кобден, Мак-Кюлло, сэр Сидней Смит, Лаплас, Гегель и Сальванди... — В 1867 г. была издана книга Р. Кобдена «The Political Writings of Richard Cobden», которую, по всей вероятности, и давала М. Мейзенбуг читать О. А. Герцен. Мак-Кюлло публиковал труды по вопросам политической экономии. Смит Сидней, один из основателей «Edinburgh Review», писал на богословские темы. В 60-е годы несколько раз переиздавались его труды: «The Wit and Wisdom of the Rew<erend> Sydney Smith». По-видимому, эту книгу и имеет в виду Герцен. Книга Лапласа «Exposition du système du monde» («Изложение системы мира», 2 v., 1795—1796) неоднократно переиздавалась в первой половине XIX века. А. Сальванди — французский консервативный политический деятель и писатель времен июльской монархии.

    Ред.

    [215] венецианка (нем.). — Ред.

    [216] Мираж (итал.) — Ред.

    [217] До завтра (нем.) — Ред.