• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Огареву Н. П., 8 - 9 января 1868 г. (27 - 28 декабря 1867 г.)

    251. Н. П. ОГАРЕВУ

    8—9 января 1868 г. (27—28 декабря 1867 г.). Ницца.

    8 янв<аря>. Середа. После обеда.

    Unsere Correspondenz — stockt[365] — лишь бы не от нездоровья. Вероятно, вы все замерзли. Флоренция и Марсель покрыты снегом — а мы дождем. На днях начали топить. Зато и Веньери — пришел ко мне вчера цветущий как крин сельный

    Дорого бы я дал, если б ты мог пробежать книгу, которая доставляет мне перцовое наслаждение, — сочинения Писарева. Они изданы в четырех частях. Как досадно, что я порядком узнал этого маккавея петербургского нигилизма так поздно, — вот собственное сознание и самооправдание, сделанное не дураком, не мошенником — а умным человеком. Он заставил меня иначе взглянуть на роман Турген<ева> и на Базарова. Может, я напишу что-нибудь об нем. Безграничная ненависть к Пушкину, снисходительное снисхождение к Белинскому — и к нам-то отношение как к выжившим из ума беспокойным старичкам. Нет ли у кого хоть «Русского слова»? — Самые замечательные вещи «Пушкин и Белинский» и «Базаров».

    ¿Новая мысль — не перевести ли «Энгельсона» — или «Сороку-воровку» или тому подобное для «Колок<ола>» en français?[366] Прошу совета.

    9 янв<аря> — четверг.

    <узского> «Колокола». Мы фурвуировались — дело ясное, что никто не хочет ни французского>, ни русского «Колок<ола>». Я не могу при этих условиях работать. Доманже хотел писать против моей статьи письмо мне, это дало бы жизнь — так он лежит при смерти с изъязвлением кишок. Шифф бывает у него два раза в день[367].

    Я намерен был даже перевести с комментариями мое письмо к Аксакову — или переделать что-нибудь о русской литературе.

    Письмо твое от 3 сейчас получил. О Бибиковой ничего не знаю кроме того, что у нее была хорошенькая дочь и сын написал книгу «Опыты», за которую был судим. Она о себе говорила: «Дочь адмирала, жена генерала». — Вот и всё.

    О какой новой статье ты говоришь?

    Слепцов боится ходить ко мне — хорош!

    Примечания

    Печатается по автографу (ЛБ). Впервые опубликовано: BE, 1908, № 2, стр. 503—504.

    Ответ на письмо Н. П. Огарева от 6 января 1868 г. (ЛН, т. 39‑40, стр. 484—485).

    ... крин селъный. — Полевая лилия.

    «Сочинения Д. И. Писарева» вышли в Петербурге в 1866 г. в издании Ф. Павленкова.

    Может, я напишу что-нибудь об нем. — См. «Еще раз Базаров» (XX, 335—350).

    ... и к нам-то отношение как к выжившим из ума беспокойным старичкам. — Герцен мог усмотреть такое отношение в ряде рассуждений Писарева. Так, в статье «Стоячая вода», открывающей 1 том, критик писал, сравнивая современное и предшествующее поколения: «За поколением людей много говорящих выдвигается незаметно поколение людей, делающих дело». Развивая далее свою мысль, он замечает, что нынешнему поколению приходится перерешать «по-своему большую часть вопросов», так как эти решения оказались неудовлетворительными. Вместе с тем он подчеркивал, что «отцы» своими ошибками избавляли следующее поколение «от дорого стоящих заблуждений». Вопрос о двух поколениях является одним из центральных также в статье «Базаров».

    Нет ли у кого хоть «Русского слова»? — Статьи Писарева публиковались в петербургском журнале «Русское слово».

    ... не перевести ли «» — или «Сороку-воровку» или тому подобное для «Колок<ола>» en français? — «Сорока-воровка» и глава об Энгельсоне (из «Былого и дум») в «Kolokol’e» не печатались. В Kl,  4 и 5 был помещен французский перевод «Доктора Крупова», в Kl, № 6 — перевод «Aphorismata...» под заглавием: «Variations psychiatriques sur le thème du docteur Kroupoff; в Kl № 12 Герцен начал публиковать главы из IV тома женевского издания «Былого и дум» (1867) в переводе А. А. Герцена, просмотренном им самим, с предисловием на французском языке (см. X, 381). Здесь же был напечатан перевод предисловия к русскому изданию от 29 июля 1866 г., главы «Le voyage», «La lune de miel de la République»; в Kl  13 — «L’orage», «Apres l’orage», «Les pronostiques»; в Kl № 14‑15 — «„La Tribune des peuples” — Mickewicz et Ramon de la Sagra. — Choristes et statistes de la révolution. — 13 juin 1849».

    «Supplement du Kolokol от 15 февраля 1869 г. напечатаны авторские переводы глав «Les montagnes et les montagnards — Wiatka et Monte-Rosa — 1849».

    ... фурвуировались... заблуждались (франц.: se fourvoyer).

    Доманже хотел писать против моей статьи письмо мне... — Доманже собирался отвечать на статью Герцена «Prolegomena» (см. письмо 235). Возражения Доманже, по-видимому, так и не были написаны.

    Я намерен был даже перевести с комментариями мое письмо к Аксакову — или переделать что-нибудь о русской литературе. — «Ответ И. С. Аксакову» (см. о нем комментарии к письму 68) Герцен лишь ссылается в статье «К польскому вопросу» (Kl, № 7 от 15 апреля 1868 г. — XX, 290). Из «Наброска неосуществленного издательского плана» видно, что Герцен хотел перевести для «Колокола» статью «О романе из народной жизни в России» (XIII, 158—180),

    Письмо твое от 3 сейчас получил. — Ошибка. Герцен получил письмо Огарева от 6 января (см. ЛН, т. 39‑40, стр. 484).

    «Опыты»... — О книге П. А. Бибикова «Критические этюды» Герцен писал в статье «Первое запрещение, первое предостережение, первый суд!» (XVIII, 473—477).

    О какой новой статье ты говоришь? — «La Russie actuelle et son développement» (см. его письма к Герцену от 21 января и 26 января 1868 г. — ЛН, т. 39‑40, стр. 486, 487). В готовившемся тогда к печати Кl,  3 были опубликованы V, VI, VII и VIII главы работы Огарева.

    [365] Наша корреспонденция приостановилась (нем.) — Ред.

    [366] по-французски (франц.). — Ред.

    — очень хорошо сделанный по заказу всех флорентийских почитателей и друзей.