258. Н. А., О. А. и А. А. ГЕРЦЕНАМ и М. МЕЙЗЕНБУГ
21 (9) января 1868 г. Ницца.
21 янв<аря>. Понедельник.
Никогда переписка у нас не шла так быстро — одно дело за другим, теперь требую от вас совет, и очень серьезный.
Malvida et Tata,
Alexandre et Olga,
avisez.
Lorsque Tkhor<zevsky> m'a écrit queMselle Volodimiroff — est très malade et qu'elle veut aller au sud de l'Italie passant par Florence — pour prendre le conseil de Schiff et voir Tata — j'ai écrit à Tkhor<zevsky> — que comme M. Oustinoff ne va que jusqu'à Florence — elle peut passer un jour ou deux chez vous.
Voilà ce que ces braves Russes ont fait:
1° Elle est ici et bien portante.
2° Elle ne veut aller nul<le> part qu'à Florence — et attendre chez vous sa sœur — qui viendra quand? Dio lo sa.
3° Elle est tout à fait rétrograde, au dire d'Oustinoff.
J'ai été ébahi de cette manière d'agir — tellement je me suis déshabitué des manières russes.
Il faut donc chercher conseil. Je tâcherai de l'arrêter ici jusqu'à la réponse (pourtant elle veut partir jeudi) — n'avez vous pas chez l'Anglaise en bas une pension? Ou que Tata lui écrive ce qu'il y a <à> faire.
Moi je m'en lave les mains. Donner un lit pour une malade pour un ou deux jours, ou garder une demoiselle gâtée — indéfiniment est une différence de tout en tout.
Prenez donc vos mesures et répondez. Cette lettre restera chez m-selle Meysenbug — car Tata jette tout dans la chambre — et chacun peut lire[372].
Действительно я взбешен был этой нецеремонностью — ну да придумайте же, что делать.
Прощайте.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 624—625.
Год написания определяется упоминанием о приезде во Флоренцию Е. Володимировой.
... я написал Тхор<жевскому>... — Это письмо Герцена неизвестно.
[372] Мальвида и Тата, Александр и Ольга, решайте.
Когда Тхор<жевский> мне написал, что Mselle — я написал Тхор<жевскому>, что так как г-н Устинов дальше Флоренции не поедет — она может провести у нас день-другой.
А вот как поступили эти милые русские.
1. Она здесь и здорова.
2. Она никуда, кроме Флоренции, ехать не желает и хочет дождаться у вас своей сестры, которая приедет — а когда? Dio lo sa <одному богу известно (итал.)>.
3. Она, по словам Устинова, страшная ретроградка.
— до такой степени я отвык от русских повадок.
Итак, надо поразмыслить. Я попытаюсь задержать ее здесь до получения ответа (хотя она хочет ехать в четверг). Нет ли у вас, внизу, у англичанки, пансионата? Или пусть Тата ей напишет, как нужно поступить.
А я умываю руки. Предоставить на один-два дня постель больной или пустить к себе на неопределенное время избалованную барышню — это совершенно разные вещи.
Итак, примите меры и отвечайте.
selle — и каждый может прочесть (франц.). — Ред.