299. M. МЕЙЗЕНБУГ
13 (1) апреля 1868 г. Марсель.
Lundi, 13 av<ril>.
Marseille.
Chère Malvida,
J'ai parlé à Paris avec deux libraires (La Croix et Dentu) pour donner en commission vos mémoires — c'est à dire une partie — ils acceptent volontièrement.
J'ai passé les 3 jours à Paris très bien. Nous sortons un peu de l'oubli de 1864 — et savez-vous qui m'a fait un immense service?— c'est le D<octeu>r Kroupoff. Il n'y a pas deux opinions sur ce pauvre diable — tout le monde en est content — les plus fous — plus que les autres. Envoyez-moi à Nice la traduction de Penisi.
J'ai parcouru le dernier ouvrage de Renan (Questions contemporaines) — il y a une vingtaine de pages sur 200 — qui sont bonnes. Quand est-ce que vous abandonnerez ce savant, doctrinaire, ennuyeux, ni libre, ni esclave... idéaliste plus que vous? Si Kinkel avait des talents — Renan lui ressemblerait. Donnez donc q<uel> q<ue> chose de plus mangeable à Olga.
Secret. Et à propos! en toute confidence — vous ne m'en voulez pas (ni à moi, ni aux autres) de vous avoir écrit dans ma lettre de Genève — sur la clef musicale — et l'orthographe sans clef? Alex<andre> m'a donné une savonnade (ne le dites pas) — mais je veux être franc — lorsqu'il y<a> utilité de l'être. De grâce, ne montrez pas de dépit. Si les enfants commencent à peser les mots lorsqu'ils parlent avec leur père — cela sera un malheur.
Je vous serre la main.
На обороте: A Malvida.
Перевод
Понедельник, 13 апреля.
Марсель.
Дорогая Мальвида,
в Париже я говорил с двумя книгопродавцами (Лакруа и Дантю) о том, чтобы дать им на комиссию ваши воспоминания — т. е. часть тиража, — они охотно согласились.
Я провел три отличные дня в Париже. Мало-помалу мы выходим из забвения 1864 г. — и знаете ли, кто оказал мне громадную услугу: Доктор Крупов. Об этом бедняге нет двух мнений — все им довольны, и наиболее сумасбродные — больше всех. Пошлите мне в Ниццу перевод Пенизи.
«Современные вопросы») — на 200 страниц наберется страниц двадцать хороших. Когда вы отвернетесь от этого ученого, доктринера, наводящего скуку, ни свободного, ни раба... и идеалиста еще большего, чем вы? Если бы Кинкель обладал талантами — то Ренан был бы похож на него. Давайте же Ольге что-нибудь более удобоваримое.
И вполне конфиденциально — вы не сердитесь (ни на меня, ни на других) за то, что я писал вам из Женевы— о музыкальном ключе и об орфографии без ключа? Александр задал мне головомойку (не передавайте ему) — но я хочу быть откровенным, если это приносит пользу. Ради бога, не выказывайте неудовольствия. Если дети, обращаясь к отцу, начинают взвешивать свои слова, то это несчастие.
Жму вашу руку.
На обороте:
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано; Л XX, 229.
... дать им на комиссию ваши воспоминания... — См. комментарии к письму 296.
... кто оказал мне громадную услугу: Доктор Крупов. — См. комментарии к письму 231.
— По-видимому, Пенизи переводил на итальянский язык одно из беллетристических произведений Герцена, возможно «Доктора Крупова» (см. письмо 253).
Я пробежал последний труд Ренана («Современные вопросы»)... — Речь идет о книге Э. Ренана «Les questions contemporaines» (1858), отрицательный отзыв о которой дан Герценом в VIII части «Былого и дум» (см. XI, 506-507).
...— о музыкальном ключе и об орфографии без ключа? — Герцен имеет в виду свое предыдущее письмо к М. Мейзенбуг (см. письмо 296).