302. М. МЕЙЗЕНБУГ
Середина апреля 1868 г. Ницца.
Chère Malvida,
Vous êtes comme Guizot, vous assommez par la réplique et comme Guizot — vous y mettez cette force d'intolérance qui emporte par la partialité même.
— vieux Gorgias d'Athènes j'accepte en murmurant entre les dents (qui restent): «S'il fallait fermer le piano — certes cette affaire coercitive n'incombait pas à Olga — mais au Vice-Roi lui-même (c'est vous, Sire)».
Si vous voulez apprivoiser à la lecture une personne qui ne l'aime pas — commencez par ôter Renan — et donnez Chatrian, Schiller, les mémoires des femmes célèbres.
Et lorsqu'on parle du soleil on en voit les rayons. Comment osez-vous parler du payement — payez lorsque vous voulez ou ne payez pas du tout, payez par les exemplaires vendus. Moi j'avance ordinairement à Czerniezky — et envoyez à Genève le commencement. Uraca... Uraca! Oui — le mariage d'Alex<andre> est un grand malheur, tant va le D<octeu>r aux fiançailles qu'à la fin il se marie... et où la nécessité, ou la raison? Je ne prévois rien de bon.
Et Metch<nikoff>. Vous vous plaignez seulement du doigté qu'il a dur au piano...
Je suis d'une humeur massacrante, le temps est lourd à la pluie — mieux vaut se taire.
<icle> Mazade est bon mais oberflächlich et à la fin esclavagiste — et le mien contre Mieroslawsky.
A. H.
P. S. 1°. Je vous envoie le «Temps» et le «Siècle» pour Alex<andre>. Lisez donc à haute voix la magnifique plaisanterie-de «Villemot».
2°. Après avoir fait l'inspection et une étude de la belle Tartare — je suis resté de mon opinion.
Malvida
Baronessin
v<on> Meysenbug.
Forme des billets 1789 jusqu'à 1805.
вы совсем как Гизо, вы убиваете возражениями и, подобно Гизо, вы вкладываете в них всю силу нетерпимости, которая увлекает даже своим пристрастием.
Я же — старый афинский Горгий, — соглашаюсь, бормоча сквозь зубы (те, что остались): «Если нужно было запереть рояль — то, понятно, что это принудительное дело должно было быть возложено не на Ольгу, но на самого вице-короля (т. е. на вас, ваше величество)».
Если вы желаете приохотить к чтению особу, не любящую это занятие, то начните с того, что уберите Ренана — и дайте Шатриана, Шиллера, воспоминания знаменитых женщин.
Как вы смеете заикаться о плате — платите, когда хотите, или не платите вовсе, платите проданными экземплярами. Я обычно выдаю аванс Чернецкому, и шлите начало в Женеву. Урака... Урака! Да, женитьба Александра — большое несчастие, доктор повадился ходить на обручение, там ему и жениться, а какая в этом необходимость, где смысл?
Я не предвижу ничего хорошего.
А Мечников? Вы жалуетесь только на то, что у него жесткий удар на рояли...
Я в убийственном настроении, атмосфера тяжелая, к дождю — лучше замолчать.
ächlich[446] и в конечном итоге он защищает крепостничество — а моя статья направлена против Мерославского.
А. Г.
P. S. 1. Я посылаю вам для Александра «Le Temps» и «Le Siècle». Прочтите вслух великолепную шутку Виллемота.
2. Осмотрев и изучив прекрасную татарку, я остался при своем мнении.
На обороте: Мальвиде,
<он> Мейзенбуг.
Форма записочек от 1789 до 1805.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: XX, 252‑253.
— неизвестной рукой: «1868»; рукой М. Мейзенбуг: «L’affaire du nouveau piano où tout le monde tappait dessus» («История с новым пианино, на котором все бренчали» — франц.); на второй странице рукой М. Мейзенбуг: «pour mes mémoires français» («за мои французские воспоминания» — франц.).
Год и примерная дата написания устанавливаются сопоставлением с письмами 301 и 303, в которых также идет речь о предстоявшей женитьбе А. А. Герцена; принятая датировка подтверждается и упоминанием о статье, направленной против Мерославского.
Как вы смеете заикаться о плате шлите начало в Женеву. — Речь идет о публикации «Воспоминаний идеалистки» М. Мейзенбуг (см. комментарии к письму 296).
Урака... Урака ~ , где смысл? — Герцен, неодобрительно относившийся к обручению сына с Т. Феличе, вспоминает в этой связи колдунью (Урака) из поэмы Гейне «Атта Тролль», которая обладала даром превращать человека в животное.
Статья Мазада хороша ~ защищает крепостничество... — Герцен имеет в виду статью III. Мазада «Deux années de l’histoire intérieure de la Russie. 1866—1867», напечатанную в журнале «Revue des Deux Mondes» от 1 апреля 1868 г. и вызвавшую ответ Герцена «L’article de М. Charles Mazade» <«Статья г. Шарля Мазада»> (см. XX, 306—312, 779—780).
— Речь идет о статье Герцена «Frisant la question Polonaise» <«K польскому вопросу»> (см. комментарии к письму 293).
Прочтите вслух великолепную шутку Виллемота. — Герцен имеет в виду одно из обозрений А. Вильмо (Villemot) из серии «La Comédie contemporaine» в газете «Le Temps».
... прекрасную татарку... — Е. Володимирову.
— Эта приписка на обороте письма вызвана тем, что письмо было сложено уголком.
— Ред.