• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., Середина апреля 1868 г.

    302. М. МЕЙЗЕНБУГ

    Середина апреля 1868 г. Ницца.

    Chère Malvida,

    Vous êtes comme Guizot, vous assommez par la réplique et comme Guizot — vous y mettez cette force d'intolérance qui emporte par la partialité même.

    — vieux Gorgias d'Athènes j'accepte en murmurant entre les dents (qui restent): «S'il fallait fermer le piano — certes cette affaire coercitive n'incombait pas à Olga — mais au Vice-Roi lui-même (c'est vous, Sire)».

    Si vous voulez apprivoiser à la lecture une personne qui ne l'aime pas — commencez par ôter Renan — et donnez Chatrian, Schiller, les mémoires des femmes célèbres.

    Et lorsqu'on parle du soleil on en voit les rayons. Comment osez-vous parler du payement — payez lorsque vous voulez ou ne payez pas du tout, payez par les exemplaires vendus. Moi j'avance ordinairement à Czerniezky — et envoyez à Genève le commencement. Uraca... Uraca! Oui — le mariage d'Alex<andre> est un grand malheur, tant va le D<octeu>r aux fiançailles qu'à la fin il se marie... et où la nécessité, ou la raison? Je ne prévois rien de bon.

    Et Metch<nikoff>. Vous vous plaignez seulement du doigté qu'il a dur au piano...

    Je suis d'une humeur massacrante, le temps est lourd à la pluie — mieux vaut se taire.

    <icle> Mazade est bon mais oberflächlich et à la fin esclavagiste — et le mien contre Mieroslawsky.

    A. H.

    P. S. 1°. Je vous envoie le «Temps» et le «Siècle» pour Alex<andre>. Lisez donc à haute voix la magnifique plaisanterie-de «Villemot».

    2°. Après avoir fait l'inspection et une étude de la belle Tartare — je suis resté de mon opinion.

    Malvida

    Baronessin

    v<on> Meysenbug.

    Forme des billets 1789 jusqu'à 1805.

    вы совсем как Гизо, вы убиваете возражениями и, подобно Гизо, вы вкладываете в них всю силу нетерпимости, которая увлекает даже своим пристрастием.

    Я же — старый афинский Горгий, — соглашаюсь, бормоча сквозь зубы (те, что остались): «Если нужно было запереть рояль — то, понятно, что это принудительное дело должно было быть возложено не на Ольгу, но на самого вице-короля (т. е. на вас, ваше величество)».

    Если вы желаете приохотить к чтению особу, не любящую это занятие, то начните с того, что уберите Ренана — и дайте Шатриана, Шиллера, воспоминания знаменитых женщин.

    Как вы смеете заикаться о плате — платите, когда хотите, или не платите вовсе, платите проданными экземплярами. Я обычно выдаю аванс Чернецкому, и шлите начало в Женеву. Урака... Урака! Да, женитьба Александра — большое несчастие, доктор повадился ходить на обручение, там ему и жениться, а какая в этом необходимость, где смысл?

    Я не предвижу ничего хорошего.

    А Мечников? Вы жалуетесь только на то, что у него жесткий удар на рояли...

    Я в убийственном настроении, атмосфера тяжелая, к дождю — лучше замолчать.

    ächlich[446] и в конечном итоге он защищает крепостничество — а моя статья направлена против Мерославского.

    А. Г.

    P. S. 1. Я посылаю вам для Александра «Le Temps» и «Le Siècle». Прочтите вслух великолепную шутку Виллемота.

    2. Осмотрев и изучив прекрасную татарку, я остался при своем мнении.

    На обороте: Мальвиде,

    <он> Мейзенбуг.

    Форма записочек от 1789 до 1805.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано:  XX, 252‑253.

    — неизвестной рукой: «1868»; рукой М. Мейзенбуг: «L’affaire du nouveau piano où tout le monde tappait dessus» («История с новым пианино, на котором все бренчали» — франц.); на второй странице рукой М. Мейзенбуг: «pour mes mémoires français» («за мои французские воспоминания» — франц.).

    Год и примерная дата написания устанавливаются сопоставлением с письмами 301 и 303, в которых также идет речь о предстоявшей женитьбе А. А. Герцена; принятая датировка подтверждается и упоминанием о статье, направленной против Мерославского.

    Как вы смеете заикаться о плате шлите начало в Женеву. — Речь идет о публикации «Воспоминаний идеалистки» М. Мейзенбуг (см. комментарии к письму 296).

    Урака... Урака ~ , где смысл? — Герцен, неодобрительно относившийся к обручению сына с Т. Феличе, вспоминает в этой связи колдунью (Урака) из поэмы Гейне «Атта Тролль», которая обладала даром превращать человека в животное.

    Статья Мазада хороша ~ защищает крепостничество... — Герцен имеет в виду статью III. Мазада «Deux années de l’histoire intérieure de la Russie. 1866—1867», напечатанную в журнале «Revue des Deux Mondes» от 1 апреля 1868 г. и вызвавшую ответ Герцена «L’article de М. Charles Mazade» <«Статья г. Шарля Мазада»> (см. XX, 306—312, 779—780).

     Речь идет о статье Герцена «Frisant la question Polonaise» <«K польскому вопросу»> (см. комментарии к письму 293).

    Прочтите вслух великолепную шутку Виллемота. — Герцен имеет в виду одно из обозрений А. Вильмо (Villemot) из серии «La Comédie contemporaine» в газете «Le Temps».

    ... прекрасную татарку... — Е. Володимирову.

     — Эта приписка на обороте письма вызвана тем, что письмо было сложено уголком.

    Ред.

    Раздел сайта: