313. H. А. ГЕРЦЕН
1—2 мая (19—20 апреля) 1868 г. Ницца.
1 мая. Пятница.
Твоя записочка заставляет много думать — и это уж само до себе хорошо. Я не совсем с тобой согласен — теоретически и практически. Не надобно шутить libre arbitr'oм в размерах частной жизни — с этим дойдешь до страшнейшей распущенности и через край примиришься со всеми гадостями. Потом выход, основанный на отбытии людей, — не выход. Разумеется, смерть радикально оканчивает все. Выход надобно искать при существующих условиях. Ты говоришь, что ничего не переменится от твоего замужества, напр<имер>. — Это не верно. — Да уж то, что я действительно свободно вздохну (если муж твой будет человек, которого можно уважать), и сложность, в которую и вы заступили, разрешится, — неизмеримо важно. В то время как брак Саши я принимаю за неотвратимое несчастие.
Жаль мне очень, что ты ничем серьезно не занимаешься. Это все дилетантизм (портрет Ге, пенье, микроскоп и пр.). Занятие спасло бы от всего и от salto mortale[464] замужества. Но надежда плоха — мало ли как тебя будили.
Если ты послушаешь моего совета, то ты не поедешь в Берлин с Сашей (да я и об нем не слыхал, что он едет). Если тебе дорога его дружба, если тебе интересен Берлин — не езди с ним. Ты будешь прикована, как garde-malade[465]. Оставь первый год Сашу одного. Ему будет не до тебя — и вы, очень может, столкнетесь жестко.
Ольгу оставить следует на год almeno во Флоренции.
Общее житье с Огар<евым> решительно невозможно. Бедный Огар<ев>, он с летами и болезнями больше и больше втягивается в удушливую среду, в которой живет. М<ери>— добрая (для Ог<арева>) няня — но пустейшая женщина, что не мешает ей как англичанке захватывать больше и больше власти. Сын ее никуда не годится. Ог<арев> взял грех на душу, избаловавши его.
Но свидеться надобно. Долею N<atalie> стала тише — она была поражена Огар<ева> акцидентом и только бунтует на словах — если б ты хотела, ты имела бы влияние. Вероятно, и ты стала терпеливее (повторяю, я не был доволен тобой относительно Лизы). В прошлом письме я предлагал тебе приехать за тобой в Domo d'Ossola или на Lago Maggiore. Тхорж<евский> нашел спландидное помещение возле Женевы (и принца Наполеона) в Prangins — соберемтесь там в июле и там сделаем ассизы для решенья, что дальше. Может, и я съезжу в Германию. Огар<ев> очень хочет повидаться, я считаю это лучшим — sauf erreur et imprévu[466].
Прощай.
Мы готовимся ехать к 25 мая. А Ниццу мне жаль, зимой будет тянуть сюда. Лиза здесь почти не была больна два года. Mme Gar<ibaldi> едет к мужу в Париж, Нини все не очень здорова. Нет ли у Vieusseux Drapper'a «Развитие европейской цивилизации» — 2 части, на английс<ком> советую достать,- хорошее и здоровое чтение — он уютнее Бёкля и местами жив.
2 мая.
Вот и шестнадцатая годовщина. С этого времени и предшествовавшего ему года — идут, все беды, павшие и на меня, и на вас. Светлого времени нашей жизни ты почти и не знала.
Саше кланяюсь— писать особо нечего. Огар(ев) в последнем письме пишет, что ему гораздо лучше. Он становится на больную ногу. 8 мая он переезжает в улицу des Petits Philosophes — c'est un avantage pour la rue d'en avoir un grand et une modestie de la part d'Og<areff>[467].
На обороте: à Tata[468].
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: СЗ, LXVII, стр. 283—284.
— несчастным случаем (франц. accident).
... спландидное... — великолепное (франц. splendide).
— Принц Наполеон, двоюродный брат Наполеона III, заигрывал с либеральными и буржуазно-демократическими кругами и в 1867 г., поссорившись с императором, временно удалился от дел и жил в Швейцарии.
... ассизы... — совещания (франц. assises).
Нет ли у Vieusseux Drapper’a «Развитие европейской цивилизации» — 2 части ~ — См. письмо 306 и комментарии к нему.
Вот и шестнадцатая годовщина. — Со дня смерти Н. А. Герцен (Захарьиной).
Огар<ев> пишет... — Это письмо Огарева неизвестно.
[464] сальто-мортале (итал.) — Ред.
— Ред.
[466] исключая ошибки и непредвиденное (франц.). — Ред.
— для улицы это преимущество приобрести великого философа, а со стороны Огарева — это скромность (франц.) — Ред.
[468] Отдай это письмо Тате (франц.). — Ред.