• Приглашаем посетить наш сайт
    Салтыков-Щедрин (saltykov-schedrin.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 25 (13) апреля 1865 г.

    57. М. МЕЙЗЕНБУГ

    25 (13) апреля 1865 г. Женева.

    Château Boissière, route de Chêne.

    Genève.

    25 avr<il> 1865.

    Рукой H. A. Тучковой-Огаревой:

    Chère amie, c’est bien mal à moi de n’avoir pas répondu si longtemps à votre bonne lettre, quand nous vous verrons, je vous dirai pourquoi plus au long. J’étais découragée et je la suis encore. — Je vous écris seulement afin que vous voyez qu’il n’y a pas de mauvaise volonté.

    Papa est avec nous, je ne sais si vous le trouverez encore ici, parce qu’il ne peut rester longtemps — l’été il y a tant à faire d<an>s le ménage rural.

    Herzen m’a dit que vous désiriez amener votre femme de chambre, d<an>s ce cas je laisserai partir Marie, car il n’y a rien à faire p<ou>r deux, d’ailleurs je crois que Marie a des plans à elle. — Moi, je suis indifférente à tout — j’aurais aimé d’abord à garder Marie comme souvenir de mon passé, mais comme elle a toujours très mal agi envers Lise et moi, surtout depuis notre malheur, je n’ai donc pas la consolation de lui parler de ce qui m’est cher, ainsi c’est indifférent si elle reste ou si elle part.

    Herzen voudrait savoir ce que votre fem<me> de chambre reçoit, ce qu’elle fait — ici elle aurait à tenir le linge de maison, voir un peu à l’ordre et quelquefois nous rendre le service de rester un moment avec Lise, par exemple au temps des repas, car dans d’autres moments Lise a toujours Melle Turner — la demoiselle qui a été pendant plusieurs années chez ma sœur. Enfin, chère amie, mettez de côté la bienveillance qui vous caractérise ordinairement et voyez simplement si cette fem<me> de chambre vaut la peine d’être transportée, car ici il n’en manque point, et le voyage est toujours plus ou moins coûteux.

    Nous voilà depuis une semaine à Genève — en revoyant tous ceux qui nous avaient mis en wagon à Londres, le mois de décembre s’est encore plus rapproché — souvent il me semble que je viens de quitter Paris.

    Adieu, je vous embrasse de tout mon cœur ainsi que Tata et Olga.

    Toute à vous

    Natalie Оg<areff>.

    25 avril.

    J’ajoute de ma part

    1° Que la chaleur est ici tropicale.

    2° Que depuis le 17 avril — la beauté du temps — est californienne.

    3°Que les chambres inutiles sont parfaites dans notre Palazzo.

    ° Que les chambres nécessaires ne valent pas grand chose.

    Voulez-vous donner — des détails sur la camériste — détails votés par majorité.

    Vous — Chair-Lady — 2 v<otes>

    Tata — 1 v<ote>

    Olga — 1 v<ote>

    ?Capacités

    Extérieur

    Couleur des cheveux

    idem des yeux

    Habitudes

    Opinion politique

    idem économique

    idem mystique?

    Sérieusement, peut-elle faire une Géorgine et demie, — et combien de gages... et quel gage.

    Un grand Duc — mort.

    Un autre — déclaré crétin.

    Les Romanoff s’en vont — savez-vous que cela devient tragique.

    Comme je regrette que Mme Schwabe n’a pas été à Nice.

    Je vous salue.

    Vostro amico

    Appendix

    Schourz sortant de son poste sans un sou d’argent! Les Américains sont des barbares. Regardez comment sortiront tous les généraux prussiens et même autrichiens. Saluez-le de ma part mille fois.

    Kinkel se fait Prussien, parle du drapeau prussien — je crains qu’il prendra Grass, Stählin, Müller-Strübing et occupera militairement Trübner. — Vous êtes aussi passablement bismarquée... Oh, le succès! Et le «Times» n’a-t-il pas raison d’être toujours pour le succès?

    Nous aurons à côté du bonapartisme classique le Junkerthum bonapartiste.

    Vous savez probablement que grâce à Avigdor — j’ai perdu 770 fr. sur ma rente. Les coupons se payent à Paris au pair — il les a vendus en Italie. Pour regagner un peu j’ai envoyé à Alex<andre> 3000 fr. et je dois vous compter (sensate) le change. Chaque homme a sa part de Benedite.

    Est-ce que Olga lit le petit roman? Les premiers cahiers sont admirables — j’envoie le reste. On dit que la continuation a été empêchée.

    Portez-vous spézzialement bien.

    Перевод

    Château Boissière, route de Chêne.

    Женева.

    25 апреля 1865.

    Рукой H. A. Тучковой-Огаревой:

    вам только для того, чтобы вы не сочли мое молчание преднамеренным.

    Папа с нами, я не знаю, застанете ли вы его здесь, так как он не может долго оставаться — летом столько дел в имении.

    Герцен мне говорил, что вы хотели бы привезти вашу горничную, в этом случае я отпущу Марию, так как двоим нечего делать; кроме того, мне кажется, что у Марии свои планы. Мне же все безразлично — прежде я хотела сохранить Марию как память о прошлом, но так как она всегда очень плохо поступала в отношении Лизы и меня, особенно со времени нашего несчастия, то я не получаю утешения, говоря с ней о том, что мне дорого, поэтому мне безразлично, останется она или уйдет.

    Герцен хотел бы знать, сколько получает ваша горничная, что она делает, — здесь ей придется ведать бельем, немного наблюдать за порядком и иногда оказывать нам услугу: побыть некоторое время с Лизой, например, во время еды, так как в другое время с ней постоянно мадемуазель Турнер — барышня, которая несколько лет жила у моей сестры.

    Словом, дорогой друг, отбросьте свою обычную снисходительность и подумайте попросту, заслуживает ли эта горничная того, чтобы ее перевозили сюда, принимая во внимание, что здесь нет недостатка в горничных, а путешествие всегда стоит больших или меньших затрат.

    — часто мне кажется, что я только что покинула Париж.

    Прощайте, обнимаю вас от всего сердца, так же как Тату и Ольгу.

    Ваша Натали Ог<арева>.

    Со своей стороны добавляю:

    1е — что жара здесь тропическая.

    2е — что с 17 апреля — погода прекрасна, как в Калифорнии.

    Зе — что бесполезные комнаты в нашем Palazzo превосходны.

    4е — что комнаты необходимые не особенно хороши.

    Соблаговолите сообщить подробности о камеристке, — подробности, вотированные большинством.

    — Chair-Lady[124] — 2 голоса

    Тата — 1 голос

    Ольга — 1 голос

    ? Способности

    Внешность

    idem[125] глаз

    Привычки

    Взгляды политические

    idem экономические

    Серьезно, выйдет ли из нее полторы Жоржетты, и сколько жалованья... и какое ручательство.

    Один великий князь — умер.

    Другой — объявлен кретином.

    — понимаете ли вы, что это становится трагическим.

    me Швабе не была в Ницце.

    Кланяюсь вам.

    Vostro amico

    Alessandro[126].

    Шурц оставляет свой пост без гроша в кармане! Американцы — варвары. Посмотрите, как выйдут в отставку все прусские генералы и даже австрийские. Поклонитесь ему от меня тысячу раз.

    Кинкель становится пруссаком, говорит о прусском знамени — я опасаюсь, что он захватит в плен Грасса, Штелина, Мюллера-Стрюбинга и займет по-военному Трюбнера. — Вы также изрядно «обисмаркованы»... О успех! И не прав ли «Times» в том, что он всегда стоит за успех?

    Рядом с классическим бонапартизмом мы будем иметь бонапартистское юнкерство.

    Вы, вероятно, знаете, что по милости Авигдора я потерял 770 фр. на своей ренте. В Париже купоны идут по номинальной цене, а он их продал в Италии. Чтобы немного отыграться, я послал Александру 3000 фр. и должен вам посчитать (осторожно) за размен. Каждый человек получает свою долю Benedite.

    — я посылаю остальное. Говорят, что продолжение задержано.

    Будьте особенно здоровы.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (ВN), впервые, кроме текста «Appendix», опубликованного в издании под ред. М. К. Лемке ошибочно как часть письма от 10 апреля 1857 г. (Л VIII, 422).

    Дата в начале письма Н. А. Тучковой-Огаревой проставлена Герценом.

    — Во французском тексте игра слов: «соmbien de gages... et quel gage», основанная на разных значениях слова «gage».

    Один великий князь — умер. Другой — объявлен кретином. — 24 (12) апреля 1865 г. в Ницце умер от менингита наследник, вел. кн. Николай Александрович. «Кретин» — его брат Александр Александрович (будущий Александр III), о слабых умственных способностях которого ходили усиленные слухи. В «Письме к императору Александру II» Герцен писал: «Она <судьба> два раза отметила семейство ваше, раз острием косы и раз ее тупой стороной — смертью вашего сына и странными слухами насчет его брата» (XVIII, 337).

    Шурц оставляет свой пост без гроша в кармане! Американцы — варвары. — Немецкий эмигрант К. Шурц в 1852 г. поселился в США и стал там видным деятелем республиканской партии. В конце 1861 г. он вступил в армию северян в чине генерал-бригадира, в марте 1863 г. был назначен генерал-майором и принимал деятельное участие в боевых действиях против армии южан. По окончании войны Шурц вернулся к профессорской работе. Герцен возмущается тем, что Шурцу не была назначена военная пенсия. Ср. письмо 30.

    Кинкель становится пруссаком ∞ Рядом с классическим бонапартизмом мы будем иметь бонапартистское юнкерство. — Ирония Герцена вызвана некритическим отношением Кинкеля и Мейзенбуг к Бисмарку. История подтвердила прогноз Герцена, что под управлением Бисмарка Пруссия станет оплотом милитаризма и агрессии. Отмечая стремление Бисмарка к территориальным захватам, Герцен в шутливой форме высказывает опасение, что подпавший под влияние Бисмарка Кинкель «захватит» их общих знакомых.

    ... Benedite. — Видимо, здесь в оригинале описка: «Benedite» вместо «Вénéficе» («барыш»). Менее вероятно чтение «Benedicite» — благословение, которым начинается католическая молитва до принятия пищи.

    ∞ я посылаю остальное. — Неизвестны ни роман, о котором идет речь, ни письмо Герцена, с которым он прислал дочери начало этого романа.

    [124] Председатель (англ.)<. – Ред.>

    [125] то же (лат.)<. – Ред.>

    [126] Ваш друг Александр (итал.). — Ред.

    [127] Приложение (лат.). – Ред.