330. М. МЕЙЗЕНБУГ
27 (15) мая 1868 г. Ницца.
A Malvida.
Au bout du compte vous pourriez transporter Tata au de là du Brenner et les lames de Kreuznach sur Colmar ou Mulhouse — si cela vous plaît.
Elle peut aussi venir avec les Sommiers (c'est bon pour le voyage d'avoir un sommier au moins) ou l'Africaine.
Je salue Schiff-futur.
Adieu.
Wie hat Ihnen mein junger Doktor aus Cannea (non de Galibi) gefallen?
Schreiben Sie Lyon — pos<te> rest<ante>.
La jambe d'Ogareff ne vapasbien,il n'a pas de douleurs, mais on a remis l'appareil, et il ne peut pas marcher — être couché depuis le 20 fév<rier> — auch aller Ehrenwert. Un autre se serait jeté à l'eau.
J'écrirai à Olga de Lyon — j'attends d'Alex<andre> le reçu des 2500 fr. envoyés.
Je vous ai envoyé hier les mémoires qui naissent — de M-me Quinet. Je ne les aurais pas imprimés.
Votre dévotissime
A. Her<zen>
En cas de difficulté ou de doute — écrivez l'adresse de Tkhor-zevsky. — Nous partirons dans 7,8 jours d'ici. C'est dommage— tranquillité parfaite — et jardins, jardins. L'automne correspond mieux aux vieillards que l'été.
Перевод
Мальвиде.
В конце концов вы могли бы перевезти Тату за Бреннер и волны Крейцнаха, по направлению к Кольмару или Мюльгаузу — если вам это угодно.
Она может также приехать с четой Сомье (хорошо иметь для путешествия по крайней мере матрац) или с Африканкой.
Приветствую будущего Шиффа.
Wie hat Ihnen mein junger Doktor aus Cannes (не из Галиби) gefallen?[507]
Schreiben Sie[508] Lyon—pos<te> rest<ante>.
Нога Огарева не в порядке: хотя нет болей, но снова наложили повязку, и он не может ходить — лежать с 20 февраля— auch aller Ehrenwert[509]. Другой бы кинулся в воду.
Я напишу Ольге из Лиона — я жду от Александра подтверждения о получении высланных ему 2500 франков.
Я послал вам вчера воспоминания, которые появились на свет, — мадам Кине. Я бы их не печатал.
Ваш dévotissime[510]
А. Герцен.
В случае затруднения или сомнения пишите по адресу Тхоржевского. — Мы едем отсюда через 7, 8 дней. Досадно — полнейшее спокойствие — и сады, сады. Осень более подходит старикам, нежели лето.
Примечания
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).
«A Malvida» дает основание полагать, что настоящее письмо было послано вместе с письмом 329.
Она может также приехать с четой Сомье ~ или с Африканкой. — Во французском подлиннике игра слов, основанная на том, что фамилия флорентийских знакомых Sommier имеет и смысловое значение: матрац. Африканка — жена А. Ф. Фрикена (см. комментарии к письму 187).
— О ком идет речь, не установлено.
Нога Огарева не в порядке... — См. письма 274 и 275.
Я послал вам вчера воспоминания, которые появились на свет, — мадам Кине. — Герцен имеет в виду книгу жены Эдгара Кине (урожд. Ассаки) «Mémoires d’exil» (Bruxelles, 1868).
[507] Как понравился вам мой молодой доктор из Канн? (нем.) — Ред.
— Ред.
— Ред.
[510] преданнейший (итал.). — Ред.