337. М. МЕЙЗЕНБУГ
1 июня (20 мая) 1868 г. Ницца.
1 juin — l’ultimo giorno
di Nizza.
Très chère, docte et minéralisante Malvida. Il y a malheur avec votre manuscrit. Personne ne l'a reçu. Tkhor<zevsky> m'écrit, Ogareff m'écrit du 29 — pas de manuscrit. Allez donc à la poste, faites un «ciarliamento» — écrivez à Mme Umberto, à votre frère-apostolique et romain — mais ne partez pas sans avoir mis à l'ordre diese Angelegenheit.
Nous partons — vous avez raison que c'est absurde. Mais est-ce que vous pensez que votre voyage à Kreuznach ne soit pas absurde? L'absurde c'est une des poésies du common life et du grand struggle of life. Au lieu de vous masser a Carrara, d'aller de S. Felice — à S. Terenza — vous allez à Katzen-schwalbgußweilbach. Au moins vous savez que vous retournez à Florence — moi, je ne sais pas où j'irai — vagabond!
Pensez à ce que je vous ai dit dans ma lettre précédente — concernant la Société des eaux pour Olga. Vous avez les yeux d'amour — qui ne voient que ce qui est excellent — au resta on vous enverra à <1нрзб.> et Olga travaillera à l'aiguille Bismark incorporée dans la Landwehr.
Donc bon voyage.
Перевод
1 июня — ’ultimo giorno
di Nizza[524]
не получил ее. Тхоржевский мне пишет, Огарев мне пишет 29-го — рукописи нет. Идите на почту, устройте «ciarliamento»[525] — напишите мадам Умберто, вашему апостолическому и римскому брату — но не уезжайте, не приведя в порядок diese Angelegenheit[526].
Мы уезжаем — вы правы, что это абсурдно. Но вы думаете, что ваша поездка в Крейценах не абсурдна? Абсурд представляет собой одну из поэтических сторон common life[527] и большой struggle of life[528]. Вместо того, чтобы вам собраться в Карраре, отправиться из Санкта Феличе — в Санкта Теренца — вы отправляетесь в Katzenschwalbgußweilbach. Вы, по крайней мере, знаете, что вернетесь во Флоренцию — я же не ведаю, где буду — бродяга!
Подумайте о том, что я вам писал в предыдущем письме — относительно водяного общества для Ольги. Вы влюблены в нее — и видите в ней только прекрасное. — Впрочем, вас пошлют к <1 > и Ольга будет работать иглой Бисмарка, воплощенной в Landwehr[529].
Итак, счастливого пути.
Примечания
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).
«68 ou 69?»
Год написания определяется связью с соседними письмами и сопоставлением даты (1 июня) с пометой Герцена: «Последний день в Ницце». Герцен выехал из Ниццы в Лион 2 июня 1868 г.
С вашей рукописью случилось несчастье. — Речь идет о рукописи первого тома воспоминаний М. Мейзенбуг (см. комментарии к письму 296).
Огарев мне пишет 29-го... — Это письмо Н. П. Огарева неизвестно.
... вашему апостолическому и римскому брату... — О. Мейзенбуг был в это время послом Баденского герцогства в Риме (см. письмо 314 и комментарии к нему).
... вы отправляетесь в Katzenschwalbguβweilbach. — В немецкую провинциальную дыру (нем.). — Так насмешливо именует Герцен Крейцнах, куда собиралась поехать М. Мейзенбуг.
— Каламбур, основанный на том, что Бисмарк ввел в прусской армии игольчатые ружья с ударниками.
[524] последний день в Ницце (итал.) — Ред.
[525] «шум» (итал.) — Ред.
[526] это дело (нем.) — Ред.
— Ред.
— Ред.
[529] ландвере (нем.). — Ред.