• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М. и Герцен О. А., 27 (15) июня 1868 г.

    359. М. МЕЙЗЕНБУГ и О. А. ГЕРЦЕН

    27 (15) июня 1868 г. Мюлуз.

    27 juin 1868.

    Mulhouse (Haut Rhin), Hôtel Romain.

    Très chère Arista.

    J'ai attendu en vain de vos lettres, enfin Og<areff> m'écrit que vous lui avez écrit de Munich et Tata m'envoya, une lettre pour Olga.

    Tata est seule à Genève; elle fait pratiquement l'émancipation. Lorsque vous êtes dans le doute sur mon adresse, écrivez. par Tkhor<zevsky> ou Og<areff>.

    Maintenant pourquoi arista?Mais parce que j'ai lu les mémoires. Je pourrais dire que c'est plus qu'arista dans le sens européen» mais c'est juste dans le sens du céleste empire. Vous savez que les Chinois donnent les titres aux ancêtres et non aux descendants. Vous rayonnez sur toute une splendeur si forte qu'il n'y a pas d'ombre. Je reconnais trait pour trait votre caractère idéalisant. Vous l'avez conservé et c'est parfait — pour dorer cette pillule de la vie. Je veux voir ce que vous avez fait de 48 et comment vous avez illuminé ces tristes événements.

    Il me semble qu'il y a des pages ou la langue française n'est pas suffisamment soignée. Est-ce Domengé a lu? Pour les simples fautes M<onsieu>r David vous corrigera — le style non.

    J'ai vu le grand pensionnat de Beblenheim et j'ai passé une journée avec J. Macé. C'est bon, mais sa ligne de l'instruction populaire est meilleure. C'est un nouveau chemin. L'Alsace est très provincial, — mais il me plaît, il y a plus de vigueur, plus de nerfs — le mélange latino-tedesque est bon pour tout— à l'exception de la prononciation française.

    Nous irons peut-être à Bâle pour rencontrer Tata. En attendant adressez les lettres à Tkhorzevsky (504, Route de Carouge).

    Il principe Ippopotamo — se meurt, quel farceur, qui a pu penser.

    Adieu.

    Chère Olga.

    Voilà une relation du voyage de Tata, j'attends la tienne, écris à tête reposée. N'écris pas d'emblée, mais fais un brouillon, — laisse-le deux, trois jours — et reviens avec un désir féroce de réduire par moitié et de corriger. Ensuite envoie à moi. Tata est devenue emancipatissime — traverse les montagnes, vit avec les sauvages comme Livingston toute seule — et me demande des conseils deux jours trop tard — pour ne pas être contrecarrée. Je t'embrasse.

    Adieu.

    J'ai été indisposé pendant une semaine, c'est la chaleur qui m'a accablé. N<atalie> et Lise saluent.

    Перевод

    27 июня 1868.

    Mulhouse (Haut Rhin), Hôtel Romain.

    Дражайшая Arista[557].

    Тата одна в Женеве; она на деле осуществляет эмансипацию. Когда вы сомневаетесь в моем адресе, то пишите через Тхоржевского или Огарева.

    Теперь — почему arista? Да потому, что я прочел ваши воспоминания. Я даже сказал бы, что это больше, чем arista в европейском смысле, но что это справедливо в смысле небесной империи. Вы знаете, что китайцы награждают титулами предков, а не потомков. Вы озаряете все таким сильным блеском, что совсем не остается теней. Черту за чертою я узнаю ваш идеализирующий характер. Вы его сохранили, и это отлично — чтобы золотить пилюли жизни. Я хотел бы видеть, как вы изобразили 48 год и как вы осветили эти печальные события.

    Мне кажется, что там встречаются страницы, где французский язык недостаточно обработан. Прочел ли их Доманже? Заурядные ошибки может вам исправить господин Давид — но не стиль.

    Я осмотрел большой пансион Бебленгейма и провел день с Ж. Масе. Это хорошо, но его направление в деле народного образования лучше, это новый путь. Альзас — совершенная провинция, но мне нравится, там больше твердости, больше энергии — латино-германская помесь пригодна для всего, за исключением французского произношения.

    Князь Гиппопотам умирает — каков шутник, кто бы мог подумать!

    Прощайте.

    Дорогая Ольга. Вот описание путешествия, сделанное Татой, жду твоего; напиши после отдыха. Не пиши сразу, но сделай черновик — пропусти два-три дня и возьмись опять за работу с лютым желанием сократить наполовину и исправить. Затем пошли мне. Тата сделалась emancipatissime[558] —переправляется через горы, живет одна с дикарями, как Ливингстон, и спрашивает моих советов с опозданием на два дня, чтобы ей не противодействовали. Целую тебя.

    Прощай.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с частично сохранившегося автографа (BN) и в недостающей части (до слов: «J’ai vu le grand pensionnat...») — по Л XX, 387—388, где опубликовано впервые.

     ~ письмо для Ольги. — Эти письма М. Мейзенбуг и Н. А. Герцен неизвестны.

    Теперь — почему агistа? ~ эти печальные события. — Речь идет о первом томе воспоминаний М. Мейзенбуг (см. комментарии к письму 296). События революции 1848 года описаны М. Мейзенбуг в гл. 14 («1848») и гл. 15 («Реакция и тюрьма») первой части «Воспоминаний идеалистки». По-видимому, эти главы еще отсутствовали в рукописи, которую М. Мейзенбуг прислала Герцену.

     ~ это новый путь. — См. письмо 354 и комментарии к нему.

    Князь Гиппопотам умирает... — П. В. Долгоруков (см. комментарии к письму 332).

    Ред.

    [558] в высшей степени эмансипироканной (итал.). — Ред.

    Раздел сайта: