• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (niv.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 25 (13) июля 1868 г.

    382. М. МЕЙЗЕНБУГ

    25 (13) июля 1868 г. Люцерн.

    25 juillet 1868. Lucerne.

    Belle-Vue.

    ministre des finances et grande contrôleuse, — j’ai reçu votre lettre et je cours à la poste pour vous envoyer les 2500 fr. Après vous avoir ecrit — j’ai demandé Tata — et elle m’a tout expliqué — or, il n’y a pas de raison de vous fâcher. Il у a un peu la faute d’Alex<andre> — il a écrit très sommairement. — Tout ira bien — et l’hiver je vous enverrai encore 500...

    Comment arrangez-vous donc l’hiver? Vous m’avez ecrit qu’a 18 ans vous voulez remettre Olga en disant: «J’ai fait ce que j’ai pu». Il faut donc travailler à cela. Mais vraiment je ne vois pas de raison sérieuse — pour ne pas rester ensemble et nous arranger sur un pied un peu plus large. Les temps ont beaucoup changé. Pensez-y. Je n’aspire qu’a finir les Wanderjahre et ce vagabondage de vieux chef d’homme. Donnez votre opinion.

    <oroukoff> qui était mourant — s’est tout-à-coup redressé en hippopotame qu’ilest — après avoir étonné Vogt, Berne, la Suisse — il est immédiatement retombé. Il a une inflammation de poumons. Il a chassé son fils (des scènes atroces se passèrent — oh, le sacré héritage!), Tkhorzevsky — fait la sœur de charité et voilà.

    Nous allons à Zurich — de là à Schafhausen et à petites journées nous descendons a Prangins — près de Genève. Adressez en conséquence vos lettres à Ogar<eff> ou à Tkhorz<evsky> à Genève.

    Il у a quatre jours Tata vous a écrit une lettre. Allant à la poste un peu tard, j’ai trouvé les bureaux fermés et pas de timbres. En même temps j’ai rencontré un employé de la poste. — «Donnez-moi la lettre, je l’expédierai», — me dit-il. Eh bien, avez-vous la lettre?

    J’embrasse Olga — et j’attends la continuation du journal.

    Votre tout serf

    J’ajoute votre coupon de 25 fr. (de la rente italienne).

    Перевод

    25 июля 1868 г. Люцерн.

    Belle-Vue.

    — я получил ваше письмо и бегу на почту, чтоб отправить вам 2500 фр. После того, как я написал вам, я расспросил Тату — и она мне все объяснила, — итак, у вас нет оснований сердиться. Немножко виноват Алекс<андр> — он написал слишком кратко... Все будет в порядке — и зимой я отправлю вам еще 500...

    Как же вы устраиваетесь на зиму? Вы писали мне, что, когда Ольге исполнится 18 лет, вы намерены возвратить ее, сказав: «Я сделала все, что могла». Значит для этого надобно потрудиться. Но, по правде говоря, я не вижу серьезной причины не оставаться вместе и не устроиться на более широкой ноге. Времена сильно переменились. Подумайте-ка об этом. Я мечтаю лишь о том, чтобы закончить Wanderjahre[45] и это бродяжничество старого вожака. Сообщите свое мнение.

    Долг<оруков>, который уже был при смерти, — внезапно восстал наподобие гиппопотама, коим он, в сущности, и является, — и, приведя в изумление Фогта, Берн, Швейцарию — тотчас же снова свалился. У него воспаление легких. Он выгнал своего сына (происходили ужасные сцены — о, проклятое наследство!), Тхоржевский исполняет обязанности сестры милосердия — вот каковы дела.

    Мы отправляемся в Цюрих — оттуда в Шафгаузен и короткими переходами спустимся в Пранжен — вблизи Женевы. Адресуйте поэтому свои письма на имя Огар<ева> или Тхорж<евского> в Женеву.

    Четыре дня тому назад Тата написала вам письмо. Отправившись на почту несколько поздновато, я застал это учреждение уже запертым, и марок не было. В то же время я встретил почтового чиновника. — «Дайте мне письмо, я его отправлю». — сказал он мне. — Что же, получено ли вами это письмо?

    Ваш преданный раб

    А. Герцен.

    Прилагаю ваш 25-франковый купон (от итальянской ренты).

    Примечания

    BN). Письмо М. Мейзенбуг, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

     — Это письмо неизвестно.

    Wanderjahre... — Реминисценция названия романа Гёте «Wilhelm Meisters Wanderjahre» («Годы странствий Вильгельма Мейстера»).

     — Это письмо не сохранилось.

    Ред.

    [45] годы странствий (нем.). — Ред.