418. М. МЕЙЗЕНБУГ
3 октября (21 сентября) 1868 г. Виши.
3 fév<rier>.
Chère Malvida,
à les eaux de Vichy et les bains m’ont fait un grand bien — je suis sûr que je serai quitte pour cette fois vers le 23—25 octob<re>. Nous allons à Lyon après — et moi j’irai voir Ogar<eff>. Botkine m’a découragé; il trouve l’opération très pénible et très dangereuse. Dardel est du même avis. Vogt s’est trop pressé.
Je suis übermässig content de Botkine. С’est le seul médecin raisonnable.
Adieu. — Je suis très content (et j’y tiens ferme) — de notre projet de réunion (dans une même ville) le printemps. — Le voyage de Florence — n’a de sens que pour votre santé, et en cela il était nécessaire. — Remettre un peu Olga — dans notre tradition, dans notre direction n’est pas une chose légère et pour cela aussi nécessaire. A Florence — elle n’a rien. (A propos, priez done Domengé de faire l’arith<métique> et l’orthographe et de laisser les grands classiques.) Avec Térésine — elle perd même Alex<andre>. Je ne suis pas familiste — mais aussi je ne suis pas séc<ess>ionniste. Je tâcherai de tout arranger pendant l’hiver.
’Espagne? — je voulais vous adresser ma lettre à Madrid. — Et que dites-vous de Bakounine et Vyrouboff? — voyez-vous quels sont les Russes — lorsqu’ils se mettent a l’ œuvre?
Je vous salue de tout mon сœur.
Перевод
3 фев<раля>.
Дорогая Мальвида,
— я уверен, что на этот раз освобожусь к 23—25 октяб<ря>. Мы отправляемся затем в Лион — а я поеду повидать Огар<ева>. Боткин меня обескуражил; он считает операцию весьма болезненной и весьма опасной. Дардель того же мнения. Фогт чересчур поторопился.
Я übermeßig[84] доволен Боткиным. Это единственный разумный врач.
Прощайте... Я чрезвычайно доволен (и упорно отстаиваю это) нашим проектом — съехаться (в одном городе) весной. — Поездка во Флоренцию имеет смысл только для вашего здоровья, и в этом отношении она была необходима. Сколько-нибудь возвратить Ольгу нашей традиции, нашему направлению — вещь нелегкая и столь же необходимая. Во Флоренции для нее ничего нет. (Кстати, попросите-ка Доманже заниматься арифметикой и орфографией и оставить великих классиков.) С Терезиной — она теряет даже Алекс<андра>. Я не фамилист — но я и не сецессионист. Попытаюсь все устроить в течение зимы.
Что скажете вы об Испании? — я собирался адресовать вам свое письмо в Мадрид. — А что скажете о Бакунине и Вырубове? — видите, каковы русские, когда они принимаются за дело?
Сердечно приветствую вас.
Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л XXI, 104. В дате Герценом допущена описка: év<rier> (3 февраля) вместо 3 octobre
Письмо М. Мейзенбуг, на которое отвечает Герцен, неизвестно.
— но я и не сецессионист. — Т. е. не сторонник замыкания в пределах семьи и не сторонник прекращения всех семейных связей (от франц. familiste и sécessioniste).
— 18 сентября 1868 г. в Испании началась революция. Королева Изабелла II, установившая в стране террористический режим, была низложена и бежала во Францию.
А что скажете о Бакунине и Вырубове? —
— Ред.