428. О. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ
11 октября (29 сентября) 1868 г. Виши.
11 oct<obre>. Vichy. Hotel d’Amérique.
Carissima Olga,
’empresse de te donner une tres bonne nouvelle sur ma santé. D’après l’analyse chimique que l’on a faite hier — le progrès est immense, le sucre a presque disparu — je continue encore quelques jours, par ex<emple> jusqu’au 15 — et ensuite nous nous préparerons pour Lyon. Was weiter, daß ist noch nicht bekannt.
Salue Domengé et prie-le de saluer Gai.
Le temps est très beau chez nous... Je t’embrasse.
Regardez, chère Malvida, cet organisme hyperborean — 20 bains et une centaine de verres d’eau de la Grande Grille ont presque suffi pour me remettre. Dites a Schiff que la proportion allait de cette manière approximativement:
…………….. 2-4%.
Juillet…………….. 41/2 (lorsque j’avais les furoncles).
20 sept<embre>…. l1/2.
10 oct<obre>…….. 0,3.
— mais, cara del Arno, Florence ne me tente nullement, plutôt Gênes — au reste, la Suisse, la Suisse nous appelle.
Je vous ai envoyé hier les mémoires qui naissent de m-me Quinet. Je ne les aurais pas imprimés.
Votre devotissime
A. H.
é ou de doute écrivez à l’adresse de Tkhorzevsky. Nous partirons dans 7, 8 jours d’ici. C’est dommage — tranquillité parfaite et jardins, jardins. L’automne correspond mieux aux vieillards que l’été.
Рукой H. А. Герцен:
11th of October 1868.
Hôtel d’Amérique,
ép<artement> Allier.
Many, many thanks, dear, kind old Mali, for your amusing and long letter. You must have understood, that mine was written before I had received yours. As I have just been telling Sandro, I have already grouw to accustomed to our quiet life at Vichy — my days are so nice and long, that I am almost afraid ol any change. The weather is splendid, I take immense walks with Papa, I read immensly too, taking leave of my books only to occupy myself with Lisa — give her a lesson or go and dance or have a play, a game at ball in the garden. — I shall tell you more about my reading an other time.
Now, let me kiss you; our little citoyenne — from all my heart.
Your Tata H.
Compliments to Berduscheck, to whom I owe an answer, Schiff and Co.
Перевод
11 окт<ября>. Виши.
’Amerique.
Carissima[101] Ольга,
спешу сообщить тебе отличную весть о моем здоровье. По произведенному вчера химическому анализу — успех огромный, сахар почти совершенно исчез — я продолжаю еще несколько дней, например до 15-го, а затем мы соберемся в Лион. Was weiter, daß ist noch nicht bekannt[102].
Передай привет Доманже и попроси его передать привет Ге.
Погода у нас стоит прекрасная... Целую тебя. Посмотрите-ка, любезная Мальвида, что за гиперборейский организм — 20 ванн и сотни стаканов воды Grande Grille оказалось почти достаточно, чтобы поправить мое здоровье. Скажите Шиффу, что пропорция была приблизительно следующая:
………….. 2—4%.
Июль………………41/2 (когда у меня были чирьи).
20 сент<ября>……. 11/2.
10 окт<ября>……... 0,3.
— но, сага del Arno[103],
Флоренция меня нисколько не прельщает, скорей Генуя — впрочем, Швейцария, Швейцария призывает нас.
Я послал вам вчера мемуары, рожаемые г-жой Кине. Я не печатал бы их.
А. Г.
В случае затруднения или сомнения, пишите на адрес Тхоржевского. Мы уедем отсюда через 7, 8 дней. А жаль — полный покой, и сады, сады. Осень более подходит старикам, чем лето.
11 октября 1868 г.
Hôtel d’Amérique.
Виши, департ<амент> Алье.
Большое, большое спасибо, дорогая добрая старая Мали, за ваше забавное и длинное письмо. Вы должны были понять, что мое письмо было написано еще до того, как я получила ваше. Как я уже рассказывала Сандро, я совсем свыклась с нашей спокойной жизнью в Виши — дни мои проходят так славно и кажутся такими длинными, что я почти боюсь всякой перемены. Погода превосходная, я делаю чрезвычайно длинные прогулки с Папашей; я также чрезвычайно много читаю, оставляя страницы книг только для того, чтобы заняться Лизой — дать ей урок, или погулять, или потанцевать, или поиграть в мяч в саду. — Я расскажу вам в другой раз побольше о своем чтении. Теперь позвольте мне расцеловать вас, нашу маленькую citoyenne[104] и мисс Юну.
Привет Бердушеку, которому я должна ответить, Шиффу и Ко.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (IISG) — часть письма, адресованная О. А. Герцен, и по тексту Л XXI, 110—111 — строки, адресованные М. Мейзенбуг (местонахождение автографа этой части письма неизвестно). По указанию М. К. Лемке, сверившего текст письма с автографом, полный автограф находился в архиве семьи Герцена — см. Л Л XXI, 110—111 (без приписки Н. А. Герцен, по которой устанавливается год, опущенный в дате Герценом).
— Во французском тексте непереводимый каламбур: фамилия Quinet и выражение «который рождается» (qui nait) по-французски звучат одинаково. Речь идет о вышедшей в это время книге жены Эдгара Кине «Mémoires d’exil. — Bruxelles — Oberland» («Записки из изгнания. — Брюссель — Оберланд»).
— Ред.
[102] Что дальше — еще неизвестно (нем.). — Ред.
— Ред.
[104] гражданку (франц.). — Ред.