• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Огареву Н. П., 21 (9) декабря 1868 г.

    485. Н. П. ОГАРЕВУ

    21 (9) декабря 1868 г. Ницца.

    21 декаб<ря>. Villa Filippi.

    Ruelle Merlanzonne.

    — укутанная, с вуалем на лице. До сих пор все хорошо, у ней топят камин. Квартира не то чтобы — но сад большой и хорош. Для Лизы это превосходно. Только погода дивит всех — дождь, слякоть, ночью холод — я ничего подобного в Ницце не видал и думаю, что такой сезон нанесет ей удар — в будущем году. Накануне старушка Рокка занемогла оспой — вот и награда за усердие. У нее маленькая квартера, и с ней живет ее дочь с тремя детьми. Опасность неминуемая. — Я взял всех трех детей к нам — одному 9 лет, другой 8, третьему 2 (Тата совсем отдельно помещается.) В силу чего шум, писк, визг — но иначе поступить было бы безобразно.

    Но букет был в отеле, или пансион Suisse. Я перевез Лизу и Лизавету и сам переехал. Вероятно, хозяин думал, что я только грозил переездом — он вдруг отдал комнаты Таты и Nat<alie> каким-то англичанам и явился с шумом и криком изгонять нас, говоря, что я сказал, что мы все переезжаем. Доктор переезд позволил, и потому я ограничился отеческим наставлением и разругал хозяина и его жену. Подобное дело со мной было в первый раз. Заметь, что мы платили 33 фр. 50 с<антимов> в день без свечей, service[191], вина и пр. — да заметь и то, что я не совсем безгласный человек и пол-Ниццы знаю. Что же делают они с бедными семьями? Трактир<щик> и его жена — швейцары и пиетисты.

    — это понятно; лишь бы все благополучно с рук сошло.

    ____

    Зри в «Колоколе» послед<ний> лист; в «Cogitata et Visa» — в главе о Миц<кевиче> идет речь о Рамон de la Sagra — испанце, протестовавшем против Мицкевича.

    Coup de théâtre[192]. Седой старик говорит мне:

    — А вы меня сделали лет пятнадцать старее?..

    ‑ Как?

    — В вашем описании обеда или ужина в «Tribune des Peuples» — мне теперь только 73 года...

    Это Рамон de la Sagra — и такой же живой и бойко умный, как был. Встает в 4 утра и до 12 пишет, лежа на постеле. Отчего я без умыслу приврал ему лета — не понимаю.

    Поправленные колонны Суплем<ента> я отослал, чтоб еще прислали. Ты, саго miо, вовсе не поправляешь и оставляешь грубые ошибки. Куда же ты торопишься? Срока нет. И что делает Давид? Также не могу понять, зачем крупными буквами набраны и письмо к Выруб<ову> и ласасина?

    ____

    Я до тупости измучился — тревогами, опасеньями, беспокойством, невозможностью покоя. Хоть бы теперь отдохнуть месяца три, четыре. — Нынешняя поездка в Ниццу фламбирована. И тут эта старуха в 64 года — ну как она умрет?

    Прощай.

    Печатается по автографу (ЛВ). Впервые опубликовано: BE,  3, стр. 156—157.

    Год написания определяется указанным в письме адресом Герцена. 

    «Колоколе» послед<ний> лист; в «Cogitata et Visa»... — Речь идет об эпизоде из XXXVI главы части пятой «Былого и дум» (X, 40—41), перевод которой был напечатан в № 14—15 «Kolokol».

    А вы меня сделали лет пятнадцать старее?.. — Описывая Рамона де ла Сагра, Герцен указал, что это был (цитируем в переводе с французского) «старик малорослый, около семидесяти лет, с седой шевелюрой и энергической наружностью» («Supplément du Kolokol», p. 227).

    ... и письмо к Выруб<ову> и ласасина? — Т. е. «Réponse à М. G. Wyrouboff» и «Mon assassin futur et son calendrier» (XX, 507—510 и 503—504), напечатанные в «Supplément du ». «L’assassin» по-французски — убийца.

    ... фламбирована — пропала (от франц. flambee).

     — Т. е. вдова повара Рокка.

    [191] обслуживания (франц.). ‑ Ред.

    Ред.

    Раздел сайта: