78. Н. П. ОГАРЕВУ, А. А. ГЕРЦЕНУ и ЛИЗЕ ГЕРЦЕН
8 августа (27 июля) 1865 г. Сион.
№ 2
8 августа.
Сион.
Все хорошо — но толпа, и место достать трудно. Фет едет в Луеш — я не поеду, а прямо на Симплон. 14 часов подниматься — останусь там до следующего дилижанса. В Горже Трентском был — очень хорошо — здесь теплее, но ночью и утром была стужа — шинель необходима. Комары не дают спать.
Если б Тата быстро делала кроки, было бы что поработать.
Затем прощайте.
2 часа.
<го>.
Саше
Si on est у est ou n’est pas ailleurs.
Scions cela en deux
6 on = 3 on.
en 2
Лизе
900 pieds et les miens
902.
Gorge de Trent
Я и <1 нрзб.>.
Печатается по фотокопии с автографа (IISG). Впервые опубликовано: Л XVIII, 171—172, с ошибочным указанием адресата: С. Тхоржевскому. Скорее всего, письмо предназначалось для всех членов семьи Герцена и для Огарева, находившихся в это время в Женеве.
Год определяется содержанием письма: речь идет о поездке по Швейцарии, которую Герцен совершил в августе 1865 г. (см. письмо 89).
№ 2. — Герцен нумеровал свои письма, написанные в августе 1865 г. во время поездки по Швейцарии. Первое письмо, от 8 августа 1865 г. (см. о нем далее) неизвестно, так же как и третье.
Сегодня в 5 часов утра послал корректуру... — Речь идет о корректуре очередного листа «Колокола» (л. 202 от 17 августа 1865 г.) со статьями Герцена «Русский прогресс» и «Киевлянин» (XVIII, 402, 403).
— наброски (франц. croquis).
∞ cela en deux. — Если находишься здесь, то не находишься в другом месте. Разделим это пополам. — Каламбур, основанный на созвучии названия перевала и городка (Sion) с различными сочетаниями французских слов: Sion у est — тут Сион; si on у est — если находишься тут; scions — разделим, распилим — т. е. разделим пополам слово «Sion» (si on).
Pour une ville ∞ les miens 902. — Для города с 20 000 жителей 900 ног и мои две в придачу. — Игра слов, основанная на созвучии франц. «pied» (фут) и «pied» (нога). Сион находится на высоте 900 футов над уровнем моря.