• Приглашаем посетить наш сайт
    Мандельштам (mandelshtam.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Герценам А. А., Н. А., Герцен Лизе и Огареву Н. П., 12 августа (31 июля) 1865 г.

    80. А. А., Н. А. ГЕРЦЕНАМ, ЛИЗЕ ГЕРЦЕН и Н. П. ОГАРЕВУ

    12 августа (31 июля) 1865 г. Беллинцона.

    № 5 читать сперва.

    12 августа 1865.

    Помнит ли Саша — Саского? Саского, который для меня делал портрет статуи Веллы из сада Чиани? Сегодня утром я отыскал его в крошечной мастерской, в которой он делает фотографии — радости его не было меры, — без притворной скромности, мне иногда бывает странно, почти совестно — от этой преданности простых людей и непростых. Разумеется, Саский бросил коллодиум и все и побежал меня провожать — приходим на почту, а старик Квадрио и старший сын Mme Nathan (лет 25) уж дожидают. Квадрио был мил до невозможности — и когда дилижанс поехал, он запел на улице «Вот мчится тройка удалая» — так что мой сосед англик спросил меня: «Cela n’est pas italien?..»[159] И таким образом я оставил Лугано почти тронутым, доброе лицо Саского и Квадрио (состарившегося) перед глазами. Вчера я обедал у Nathan. Тата, ты видела ее дочь во Флоренции, она больна и тебе кланяется. Мать меня удивляет — это sui generis[160] Mme Stansfield — но действительная красавица и умная энергическая женщина. Она живет окруженная детьми (три сына и две дочери) — Квадрио их учит и вроде paterfamilias’a[161]. Живут они богато.

    Писем нет и нет. Вероятно, вы писали в Койру или Рагац. Отсюда я еду в ½ одиннадцатого и буду в 9 утра по ту сторону Splügen’a. Пойду пешком через Via Mala — и след. к ночи 13 августа или в ночь буду в Койре, 14 Рагац, 15 — nous nous grisons — toujours[162]. Там жду почту от вас и пишу.

    Огарев, помни, что к следующему № у меня ничего нет. Я вывез все женевские — теперь заставь и себя и Ник<оладзе>. Долю вещей о процессе Сер<но>-Сол<овьевича> можно печатать — и «Смесь» я составлю — но существенной pièce de résistance[163] — нет.

    А правительство-то русское — опять, говорят, не знает, что делать — Суворов открыто ругает 3 отдел<ение>. Государь предлагал Милют<ину> — минис<терство> финансов, Константин хочет сделать что-нибудь для Польши... Если б мы могли серьезно нанести удар Каткову — было бы хорошо. Я думаю об этом.

    Прощайте. Что графиня — нравится ли ей ее пансион в Паки?

    Что Портос? Касаткину сообщите, что у Mme 

    Что case of miss Josephine?

    Что case of miss Plein-Palais?

    Что чехол misse Turner?

    Касаткину кланяюсь, если он взял портосные меры.

    Лиза милая, посылаю тебе в альбом две картинки, одна представляет дом, в котором я жил в Лугано и который называется Hôtel du Parc — хотя ни одного дерева нет. Второй представляет статую Вилгелма Телля — перед отелем.

    Тата должна тебе рассказать, как он стрелял в яблоко на голове у сына и спас Швейцарию — так чтоб ты знала к приезду. Он был очень славный и хороший человек — его надобно любить, как Гарибалди. Торопись мне писать, а то не успеешь — скажи то же маме.

    P. S. Дом не взошел в пакет — и вместо него павильон, к нему же принадлежащий.

    № 5

    12 августа 1865. — Bellinzona.

    (вернее было бы Laidinzona).

    ‑ Место в купе на Фурку — или на S<an> Bernardino.

    ‑ Con piacere[164], если будет.

    ‑ Вы постарайтесь.

    ‑ Siccuro[165].

    ‑ Приходить надобно?

    ‑ В половину одиннадцатого (вечера).

    — так, как любивший гречанку смотрел на черную шаль (это объяснит Огар<ев>) — и, вспомнив, что я забыл по-английски, спросил его: «Ma che tempo?»[166] — «Una duni heurrato trois»[167] (он думает, что это по-итальянски).

    ‑ Т. е. ждать восемь часов?

    ‑ Off кордо.

    На солнце 40 градусов, вчера было душно, сегодня не душно, но жарит. — Есть места без смысла — Bellinzona в их числе, в Магадино по крайней мере озеро и совершенно гнилой обед, есть репутация, что кто там ночует, у того делается лихорадка — а здесь ни озера нет, ни лихорадки — немчурка какой-то, образующий свое сердце и ум путешествием на Альпы и которого я уж встречал в Стрезе и Лугано, видя мое отчаяние, предложил сходить на федеральную крепость, вид-де zu splendide[168], — я вышел из ворот трахтира — да этого курица на вертеле не выносила... Я опустился на скамейку — и вдруг мне пришло в голову, как иногда умные люди себя утешали, напр<имер>, Тата в Риме писала «Швабин день». Я взошел в отель, сел на балконе и сказал гарсону: «1/2 бутылки Иворну, порцию чернил, бумаги и зелцерской воды». Напишу я — все, что увижу, все, что придет в голову и пройдет мимо, — и вот, воображая, что я сам Левицкий, кряхтя и подымая пометки щек к бровям, стал фотографировать...

    «Теперь начинается... Сидите спокойно…. Ну... раз... два... т... р... и<?> Петр Александрович, да где вы? Ах... Боже мой... Воля! Леля! все испорчено...»

    Carte de visite. № 1. Ottantalentesima

    за 12 уступки.

    T<ournez> s’il v<ous> plait[169].

    № 1 — Ottemta Centre.

    — щелк... один дилижанс уехал направо, другой налево... Крик, шум, тамбурмажоры, служащие кондукторами, почтальоны в мундирах исчезли, и вся публика разошлась... светло до безобразия, камни побледнели... печет... Собака легла середь площади. Я задал себе задачу: «Неужели она пролежит?» Нет, и ее силы недостало... она вдруг вскочила, побежала в тень и разом шарахнулась на тротуаре, точно ее паралич разбил; пока я заботился о том, скончалась она или нет, какая-то богом посланная блоха ее укусила, и собака пошла охотиться на собственной спине. — Люди здесь (и вообще в Лугано, Мазиторе <?> etc.) не разговаривают, а ругаются (род Кетчера идет из этого Кома или Лугана).

    — Carogna du cane[170]... продай же рыбу, — говорит лысый Тассинари грязной бабенке, у которой за спиной коллекция патиографических специменов.

    ‑ Разбойник, тебе бы даром?

    ‑ Скотина! кто тебе больше три венты даст (60 сантимов).

    ‑ Дурак!.. всякий...

    ‑ Бестия!..

    ‑ Assasino![171]

    ‑ Даешь, разбойница?

    ‑ Septanta...[172] чтоб тебе околеть без исповеди.

    ‑ На, подавись... чертова невеста...

    Экая неугомонная собака, опять встала, пошла на солнце, которое приняла за двор... потом чихнула и снова отправилась в тень.

    Немчурка увидел, что я пишу, спросил у кельнера бумагу и сел писать... возле меня.

    «Петр Александрович, положите ее в баню... Как это? Боже мой... Воля! Леля! готова пластинка... другая пластинка... Всегда заставляют ждать...»

    Примечания

    ‑177.

    Автограф состоит из двух листов: один содержит «сценку», другой — собственно письмо. Последовательность их определяется пометой Герцена вверху письма — «№ 5. Читать сперва». В издании под ред. М. К. Лемке — произвольная композиция.

    После слов «Саша обязан читать вслух» (стр. 91, строка 9) в автографе зачеркнуто: «Тате особенно и всем не особенно»; перед словом «озеро» (стр. 91, строка 28) зачеркнуто: «есть»; перед словом «воображая» (стр. 91, строка 40) зачеркнуто: «я».

    Путевые впечатления, которыми Герцен делится в письме, нашли отражение в его статье «Болтовня с дороги» (XVIII, 409—410).

    № 5. — См. комментарии к письму 78.

    — Саского ∞ из сада Чиани? — Эпизод, о котором идет речь, неизвестен.

    Вчера я обедал у Nathan. — С семьей Натан Герцен познакомился, очевидно, через М. Квадрио. Подробности этого знакомства неизвестны. В 1869 г. Натан напоминала Герцену о себе через Квадрио (см. Л XXI, 520).

    ... писал уж к настоятелю. — Письмо Герцена к настоятелю Симплонского монастыря неизвестно.

    Огарев, помни ∞ но существенной pièce de résistance — нет. — Следующий номер «Колокола» — л. 203 от 1 сентября 1865 г. В него вошли статьи Герцена «Болтовня с дороги» и «От издателей»; отдел «Смесь» был целиком составлен им же.

    ∞ Я думаю об этом. — Летом 1865 г. «Московские ведомости», «Русский инвалид» и др. реакционные издания начали новую кампанию против Герцена, обвиняя его в подстрекательстве к поджогам (ср. письмо 89 и комментарии к нему). Заметкой «Нигилисты — фальшивые монетчики!», статьей «От издателей» и открытым «Письмом к издателю» начался новый этап борьбы Герцена с Катковым (см. XVIII, 404, 406—408, 414).

    — Речь идет о Е. В. Салиас де Турнемир. Летом 1865 г. она жила невдалеке от Женевы в пансионе Паки.

    ... с музельерой. — С намордником (франц. muselière).

    Что Case ∞ miss Turner? — Каламбуры, основанные на двух значениях английского слова «case» («обстоятельство» и «чехол»).

    ... портосные меры. — Очевидно, речь идет о собаке по кличке Портос.

    ... посылаю тебе в альбом две картинки... — См. «Приложения», №№ 6 и 7.

    — Беллинцона — главный город Швейцарского кантона Тессин. Герцен обыгрывает это название: belle — красивая, laide — безобразная (франц.).

    ... так, как любивший гречанку смотрел на черную шаль... — Имеются в виду начальные строки стихотворения Пушкина «Черная шаль» («Гляжу, как безумный, на черную шаль...»).

    ... Тата в Риме писала «Швабин день». — Речь идет о несохранившемся литературном опыте Н. А. Герцен; может быть, его имел в виду Герцен в письме 47.

    ... пометки... — темная материя, прикрывающая фотоаппарат во время съемки.

    Петр Александрович ∞ Воля! Леля! — Имеются в виду П. А. Захарьин, помощник С. Л. Левицкого по фотографии, и сыновья Левицкого — Владимир и Лев.

    ∞ (род Кетчера идет из этого Кома или Лугана). — Намек на характер Н. X. Кетчера, любившего спорить и нападать на собеседника (см. «Былое и думы», гл. «Н. X. Кетчер» — IX, 223—254).

    ... патиографических специменов. — Образчиков нищеты (франц. specimen — образчик, pâtir — жить в нищете).

    [159] «Это не по-итальянски?..» (франц.)<. – Ред.>

    [160] своего рода (лат.)<. – Ред.>

    [161] отца семейства (лат.)<. – Ред.>

    <. – Ред.>

    [163] главное блюдо (франц.). – Ред.

    [164] с удовольствием (итал.)<. – Ред.>

    [165] Конечно (итал.)<. – Ред.>

    [166] «Но в какое время?» (итал.)<. – Ред.>

    < ‑ ред.>

    [168] слишком великолепный (нем. и франц.). – Ред.

    <. – Ред.>

    [170] Сукина дочь (итал.)<. – Ред.>

    [171] Разбойник! (итал.)<. – Ред.>

    — Ред.