• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Кине Э., 12 июня (31 мая) 1869 г.

    108. Э. КИНЕ

    12 июня (31 мая) 1869 г. Женева.

    12 juin 1869. Genève.

    19, Pré l'Evêque. Pens<ion> Krauss.

    Cher monsieur,

    J'ai reçu avec la plus vive reconnaissance les trois lettres pour Bruxelles, que vous avez eu la bonté de m'envoyer.

    Vous trouverez sur l'autre page de ma lettre les strophes citées dans mon article de la Spigolatrice di Sapri — je les ai copiées pour les offrir à madam Quinet. C'est admirable de naïveté... la première fois lorsque je lisai ces vers, la belle figure de Pisacane était comme présente — et j'aipleuré comme un enfant.

    ... E sono morti!

    Vous recevrez en même temps, je pense, q<uel>q<ues> exemplaires de la Mazourka ressuscitée par vous.

    Je vous salue de tout mon cœur

    et reste votre tout dévoué

    Alex. Herzen.

    .........................................
    Sceser con l'armi e a noi non fecer guerra,
    Ma s'inchinaron per bacciar la terra:
    Ad uno, ad uno li guardai nel viso,
    Tutti avean una lagrima e un sorriso;
    Li disser ladri, usciti dalle tane,

    E li senti mandare un solo grido:
    Siam venuti a morir per nostro lido —
    Eran trecento, eran giovani e forti:
    E sono morti!

    Un giovin camminava innanzi a loro;
    Mi feci ardita, a preso'l per la mano, —
    Gli chiesi: «Dove vai, bel capitano?»
    Guardommi e mi rispose: «O mia Sorella,
    »
    Io mi sentii tremare tutto il core,
    Nѐ potei dirgli: «V'aiuti il Signore».
    Eran trecento, eran giovani e forti:
    E sono morti!

    L. Mercantini.

    (La Spigolatrice di Sapri).

    Перевод

    12 июня 1869. Женева

    é l'Evêque. Pens<ion> Krauss.

    Дорогой господин Кине,

    я получил с живейшей благодарностью три письма для Брюсселя, столь любезно присланные мне вами.

    Вы найдете на другой странице моего письма приведенные в моей статье строфы из «Spigolatrice di Sapri», — я списал их, чтобы предложить госпоже Кине. Это восхитительно по своему простодушию… когда я в первый раз прочел эти стихи, прекрасный облик Пизакане словно стоял передо мной, и я плакал как ребенок.

    … И все погибли!

    «Мазурки».

    Кланяюсь вам от всей души

    и остаюсь всецело преданный вам

    Алекс. Герцен.

    .........................................................................................

    «Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: „Мы пришли умереть за наш край!”

    Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!

    Перед ними шел молодой златовласый вождь с голубыми глазами... Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: „Куда идешь ты, прекрасный вождь?” Он посмотрел на меня и сказал: „Сестра моя, иду умирать за родину”. И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: „Бог тебе в помочь!”

    Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!»[226].

    .........................................................................................

    Жница из Сапри»).

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа Впервые опубликовано Е. В. Тарле (в русском переводе): «Современный мир», 1908, № 11, стр. 30—31; французский оригинальный текст и перевод — Л XXI, 392—394.

    ... три письма для Брюсселя... — Эти рекомендательные письма были адресованы фон Меенену, Лосседа и Бону. См. письмо 128.

    «Spigolatrice de Sapri»... — Выписанные Герценом строки из стихотворения Луиджи Меркантини «Жница из Сапри», вышедшего в 1857 г. отдельным изданием, были приведены им в главе XXXVII части пятой «Былого и дум» (X, 68). Перевод этой главы появился в № 14-15 «Kolokol» от 1 декабря 1868 г. В ответном письме Э. Кине сообщал Герцену: «Моя жена очень признательна за восхитительные строфы, которые вы потрудились переписать. Нет ничего более захватывающего, более энергичного. Они заслуживают того, чтобы быть вашими».

    ... прекрасный облик Пизакане словно стоял передо мной... — В примечании к стихотворению Пизакане, приведенному в «Былом и думах», Герцен указал, что знал «bel capitano» Пизакане «и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины» — Италии (см. X, 68).

    ... воскрешенной вами «Мазурки». — Французский перевод «Мазурки» был издан Герценом по настоянию Э. Кине. См. письмо 106.

    Ответное письмо Э. Кине от 16 июня 1869 г. — Е. Quinеt. Lettres d'exil. P., 1886, t. IV, p. 126 (см. «Современный мир», 1908, № 11, стр. 32).

    [226] Перевод с итальянского Герцена. — Ред.

    Раздел сайта: