• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (niv.ru)
  • Герцен А. И. - Огареву Н. П., 19 (7) сентября 1869 г.

    175. H. П. ОГАРЕВУ

    19 (7) сентября 1869 г. Брюссель

    19 сент<ября>. H<ôte>l des Empereurs.

    Суббота.

    Получил твою брошюру — она хороша, проста и хорошо сгруппирована. Я думал, что ты больше поднимешь значение всего заговора и поправишь ошибку молодого поколения, не знающего своих дедов — а у тебя просто narration[302]. Помнишь мое письмо к Алекс<андру> II и мою статью о Каразине (ее конец)? Да еще в статье о Базарове. Эту бы сторону надобно еще вываять. Далее — статейка мала — вместо приложения можно бы прибавить текст. N<atalie> перевела страниц 50 Розена на французское.

    Кстати, в Амстердаме я видел у книгопродавцев в окне — голландский перевод Тургенева последних повестей.

    Чтение «Голоса» навело на меня ужас. Что за безобразная, дикая, отвратительная страна наша шерпатри — я боюсь, что ты не читал всего. А тут Щербань и Родионов указывают на Францию и на Италию. И что за неуважение к себе у этого дурака, издающего законы и нарушающего их на другой день. Он, говорят, впал в меланхолию — после ссоры с Барятинским.

    Ну пусть же, наконец, начинается война. Нас еще раз следует побить. Да и всей Европе побиться — а Барни пусть сидит на пис-конгрессе.

    Как же это ты посидел, посидел с дамой — и не спросил ее имени?

    Посылаю 1000 фр. Квартиру перемени. Но я опять делаю вопрос и два. Чем же ты будешь жить 3 месяца и если 500 — то почему ты думаешь, что они сохраннее у тебя, чем у меня. Au reste[303], на 500 жить 3 месяца решительно невозможно.

    Прощай.

    На обороте:

    Огареву.

    Примечания

    Печатается по автографу (ЛБ). Впервые опубликовано (с ошибочной датой: 1868 и с сокращениями): BE, 1908, № 3, стр. 138—139. Полностью: Л —146, также с ошибочной датой: 19 сентября 1868 г.

    Письмо Огарева, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    Получил твою брошюру... — Речь идет о брошюре Н. П. Огарева «В память людям 14 декабря 1825 (посвящено русскому войску)», напечатанной в Женеве в 1869 г. См. ее текст в кн.: Н. П. Огарев. Избранные социально-политические и философские произведения. Том первый, 1952, стр. 782—796. См. также комментарии к ней Я. 3. Черняка (стр. 858—860).

    Помнишь мое письмо к Алекс<андру> II... — Герцен имеет в виду свою статью «Письмо к императору Александру II (по поводу книги барона Корфа)» — XIII, 35—46.

    ... и мою статью о Каразине (ее конец)? — Заключительные главы статьи Герцена «Александр I и В. Н. Каразин» (конец главы V и глава VII) посвящены декабристам. Выступление декабристов («титанов», «гигантов», «поэтических личностей») он называет «торжественным прологом, от которого все мы считаем нашу жизнь, нашу героическую генеалогию». «Наше молодое поколенье обращается за родной силой и крепительным примером к этим отцам» (XVI, 72—73).

    N<atalie> перевела страниц 50 Розена на французское. — Этот перевод Н. А. Тучковой-Огаревой неизвестен.

    ... голландский перевод Тургенева последних повестей. — В 1869 г. в Голландии вышли переводы романов «Дым» и «Отцы и дети».

    Чтение «Голоса» навело на меня ужас. — Вероятно, Герцен пишет под впечатлением от № 245 «Голоса», 5 (17) сентября 1869 г. Передовая статья в этом номере, занявшая почти всю первую полосу газеты, раболепно восхваляла результаты введения нового закона о печати, который характеризовался как «плод глубокого, вполне основательного доверия правительства к обществу, плод теснейшего сближения правительства с народом» и т. п.

    дорогая родина (франц. chère patrie).

    А тут Щербань и Родионов указывают на Францию и Италию. — В том же № 245 «Голоса» были напечатаны статьи флорентинского и парижского корреспондентов «Голоса» — Н. Л. Родионова и Н. В. Щербаня.

    Первый из них осуждал «преждевременный консерватизм итальянского правительства», а Щербань в столь же развязном тоне критиковал политические реформы французского правительства, «питающего умыслы сопротивления парламентскому большинству».

     — Имеется в виду Александр II.

    [302] повествование (франц.);

    [303] впрочем (франц.). — Ред.

    Раздел сайта: