• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М. и Герцен О. А., 9 октября (27 сентября) 1869 г.

    189. М. МЕЙЗЕНБУГ и О. А. ГЕРЦЕН

    9 октября (27 сентября) 1869 г. Париж.

    9 octob<re>. H<ôte>l du Louvre.

    Chère Malvida,

    Nos rôles se changent. C'est moi maintenant — que je vous arrête et conseille d'attendre. J'ai du malheur à Paris. Après avoir cherché des journées et des heures un appartement, j'ai trouvé un très joli — près du jardin de Luxembourg — à deux pas de Monod, à 5 de Michelet — 6500 fr. sans meubles. Pendant que je regardai la maison — un autre a terminé l'affaire. Dans les petits hôtels — on ne peut s'arranger à moins de 10 ou 12 fr. par personne (y compris un petit salon). Tout cela donne à réfléchir et je mets un embargo sur votre départ au moins pour 15 jours. J'ai été tellement vexé que l'idée m'est venue de changer tout le plan et d'aller en Italie. Attendons encore un peu. Je pense que Tessié m'aidera.

    Botkine (le doct<eur>) — va à Rome et à Florence avec sa femme. De grâce, recevez-le avec toutes les prévenances possibles. Il m'a très bien soigné — et tout cela gratis. Priez Schiff et ordonnez à Alexandre.

    L'automne est étonnant. Il fait très chaud, trop chaud.

    Enfin ne bougez pas — avant la décision définitive. Je ne veux rien précipiter.

    Addio.

    Vois-tu — chère Olga — que die Stadt Rom war nicht in einem Tag gebaut — vous vous êtes un peu trop hâtées, et il faut que je vous retienne.

    Je t'embrasse de tout mon cœur.

    Перевод

    9 октяб<ря>. H<ôte>l du Louvre.

    Любезная Мальвида,

    роли наши меняются. Теперь останавливаю вас и советую ждать — я. Мне не везет в Париже. Проискав в течение многих дней и часов квартиру, я нашел одну очень миленькую — близ Люксембургского сада — в двух шагах от Моно, в 5 от Мишле — 6500 фр. без мебели. Пока я осматривал дом — кто-то другой завершил сделку. В маленьких гостиницах нельзя устроиться дешевле чем за 10 или 12 франков с человека (с крошечным салоном в придачу). Все это наводит на размышления, и я накладываю эмбарго на ваш отъезд по крайней мере на 2 недели. Я был настолько огорчен, что мне пришла в голову мысль изменить весь план и отправиться в Италию. Подождем еще немножко. Думаю, что Тесье мне поможет.

    Боткин (докт<ор>) едет в Рим и Флоренцию со своей женой. Ради бога, примите его со всей возможной предупредительностью. Он меня превосходно лечил — и все это даром. Попросите Шиффа и прикажите Александру.

    Итак, не трогайтесь с места — до окончательного решения. Я не хочу торопить событий.

    Addio.

    Как видишь, дорогая Ольга, die Stadt Rom war nicht in einem Tag gebaut[315]. Вы несколько поторопились, и мне приходится вас удерживать.

    Примечания

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).

    — ср. письма 182 и 187.

    [315] Рим не в один день построен (нем.). — Ред.