199. Н. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ
20 (8) октября 1869 г. Париж.
20 окт<ября>.
H<ôte>l du Louvre. Середа.
Любезная Тата,
по твоему письму к N<atalie> я ждал тотчас другого письма с ответом на мое и с окончанием истории о П<енизи> — но письма нет. Я писал Мейзенб<уг> и спрашивал откровенный и окончательный ответ — зимой она хочет переехать или весной? Вероятно, она этого письма (по ее адресу) вовсе не получила. Ответ мог быть 5 дней тому назад. Между тем я не могу нанять квартеры — не зная ответа. Для чего вы всё это делаете, зная, что ждать — вещь для меня мучительная.
От Саши было письмо. Он настоящий философ, ничего не пишет о вашем переселении.
Теперь здесь холод.
Боткин уехал в Петерб<ург>. Б<отки>на едет сегодня через Флоренцию в Рим, она больна, отдохнет сутки в Ницце — примите ее хорошо.
Nat<alie> посылает что-то Волдырчику.
Pour couper court — je prie de télégraphier immédiatement une de ces formules:
1° Nous venons tous — nous partons... par...
2° Malvida и Olga restent à Florence jusqu'au printemps.
‒‒‒‒‒
Je donne la plus entière liberté — je n'insiste pas — mais je prie de ne pas me faire attendre les réponses[325].
Тебе — Тата — я думаю, необходимо ехать quand-même[326]. Я готов и опять в Ниццу или Геную — если бы это было нужно.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано. СЗ, стр. 247—248, с ошибочной датой: 28 октября.
Год написания определяется упоминанием о письме 187. Число 20 в автографе переделано из 19.
... по твоему письму к N<atalie>... — Это письмо Н. А. Герцен к Н. А. Тучковой-Огаревой неизвестно.
[325] Чтобы положить конец, прошу немедленно телеграфировать одну из этих формул:
1. Мы едем все — выезжаем... через...
‒‒‒‒
— но прошу не заставлять меня ждать ответов (франц.). — Ред.
[326] несмотря ни на что (франц.). — Ред.