228. М. МЕЙЗЕНБУГ
18 (6) ноября 1869 г. Флоренция.
18 nov<embre>. Jeudi.
Chère Malvida,
Nous partons vers 4 h<eures> — je dois vous demander pardon pour un moment de doute. Hier j'ai été sincèrement affligé parla proposition de Schiff — de vous laisser l'hiver entier ici et je l'ai combattu de toutes mes forces d'autant plus que Schiff de l'autre côté est persuadé qu'il n'y a pas de danger réel du voyage. Venez nous dire adieu avec Olga et au revoir à Gênes.
Donnez-moi la main et tirez... comme nous tirons tous — notre vieille carosse de la fange dans laquelle elle s'est arrêtée.
Je vous jure que je ferai tout mon possible pour contribuer à nous arranger.
Pourquoi pensez-vous qu'une halte à Nice — serait mauvaise? Vous ne connaissez pas les ressources de cette ville.
De quelle pension aviez-vous parlé à Paris?
Adieu. Si vous êtes indisposée, je viendrai pour un moment.
Tata va parfaitement bien.
Tout à vous
Al. Herzen.
Перевод
18 ноября. Четверг.
Любезная Мальвида,
мы выезжаем часа в 4 — я должен попросить у вас прощенья за миг сомнения. Вчера я был искренне огорчен предложением Шиффа — оставить вас на целую зиму здесь — и изо всех сил воспротивился этому, тем более что Шифф, с другой стороны, убежден, что путешествие не представляет действительной опасности. Приезжайте с Ольгой попрощаться с нами, и до свидания в Генуе.
Дайте мне руку и вытаскивайте... как мы тащим все — нашу старую телегу из грязи, в которой она завязла.
Клянусь вам, я сделаю все от меня зависящее, чтобы нам прийти к соглашению.
Почему полагаете вы, что не стоит останавливаться в Ницце? Вам неизвестны ресурсы этого города.
О каком пансионе в Париже говорили вы?
Прощайте. Если вам нездоровится, я зайду на минутку.
Тата чувствует себя превосходно.
Всецело преданный
Ал. Герцен.
Примечания
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).
Письмо М. Мейзенбуг, на которое отвечает Герцен, неизвестно.