• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Фогту К., 2 января 1870 г. (21 декабря 1869 г.)

    270. К. ФОГТУ

    2 января 1870 г. (21 декабря 1869 г.) Париж.

    2 janvier 1870. Paris.

    172, Rue Rivoli.

    Je viens de recevoir votre lettre et je vous en remercie. Oui — le coup inattendu m'a presque écrasé — j'ai vieilli moralement de dix ans, physiquement j'ai été sauvé par ma digestion invincible. Cela va très bien — et maintenant je suis tout à fait rassuré. — Nous l'avons sauvée — sans médecin — en l'entourant par le calme et un élément sympathique, affectueux. Elle m'aime beaucoup et elle sait très bien — que je lui suis attaché plus qu'aux autres. C'est sur cela que j'ai basé ma cure. — L'incident avec l'Italien, cet aveugle scélérat — n'a été qu'«ein Anlaß», — L'ineptie, pour ne pas dire la scélératesse, du Dr Levier a poussé les choses à la catastrophe. J'ai trouvé Tata dans un état affreux — elle était tout bonnement folle. Cela a duré du 20 oct<obre> — jusqu'au 10—15 nov<embre>. Je l'arrachai de tout son entourage et enfin j'entrepris le voyage à petites journées — par la Spezzia. — Maintenant elle est en pleine convalescence — mais moi je sens quelque chose de Wüster, de trouble, de fatigué dans tout ce que je fais.

    Je n'ai pas voulu voir de spécialistes ici, ils auraient fait peur à Tata. Broca invité chez moi sous un autre prétexte m'a dit son opinion, et c'est lui qui m'a recommandé le Dr êtrière). — Tout le monde en dit beaucoup de bien — c'est à dire tous mes amis.

    Votre exactitude financière me fait peur. — Payez à Ogareff ou à Tkhorzevsky les 3000 vers la fin du mars — mais au moins ne parlez plus d'intérêt — et déduisez ce qu'il y a à payer pour Alex<andre>. En véritable Proudhonien je trouve que c'est de l'usure. Si les 3000 à la fois vous embarrassent — payez 2000 ou 2500 et le restant en deux années.

    Je salue madame Vogt — j'ai été sûr qu'elle et que vous prendriez part à notre malheur — passé comme je le pense.

    Olga est avec moi et Mselle Meysenbug (oh les idéalistes... oh les idéalistes!), par amour pour Olga — Meys<enbug> pense qu'elle a la voix de Patti — et la forme par un wagnerisme aigu.

    éjà que Lise est ma fille — elle va très bien et a des facultés magnifiques. Nous pourrions assez bien nous installer ici — mais la cherté est terrible.

    En allant en Autriche vous serez plus près des Gorilles — au reste, vous en avez vu, je pense, en Hongrie.

    Ecrivez-moi un mot — avant le départ.

    Votre tout dévoué

    Al. Herzen.

    é M. Schiff bien changé à Florence, il a vieilli et beaucoup. Sa vue devient faible, il est triste.

    На обороте:

    Monsieur

    Charles Vogt.

    Rue des Battoires,

    De la part d'A. Herzen.

    Перевод

    2 января 1870. Париж.

    172, Rue Rivoli.

    я только что получил ваше письмо и благодарю вас за него. Да — нежданный удар почти раздавил меня — я нравственно состарился на десять лет, физически же я был спасен своим непобедимым пищеварением. Дела идут прекрасно — и теперь я совсем успокоился. — Мы спасли ее без врача — окружив ее покоем и сочувственной, исполненной любви средой. Она сильно меня любит, и прекрасно знает, что я привязан к ней больше, чем к остальным. Именно на этом я основал свой метод излечения. — Происшествие с итальянцем, этим слепым злодеем, было только «ein Anlaß»[419], только случайностью. — Глупость, чтобы не сказать злодейство, д-ра Левье довела дело до катастрофы. Я нашел Тату в ужасном состоянии — она была совершенно безумна. Это длилось с 20 окт<ября> — до 10—15 ноября. Я оторвал ее от всего ее окружения и, наконец, предпринял путешествие — небольшими переездами — через Специю. — Теперь она находится в периоде полного выздоровления — но сам я чувствую какую-то Wüster[420], какую-то растерянность, усталость во всем, что я делаю.

    Мне не захотелось видеть здесь специалистов, они на Тату нагнали бы страх. Брока, приглашенный ко мне под другим предлогом, сказал мне свое мнение, и именно он рекомендовал мне д-ра Шарко (из Сальпетриер). — Все говорят о нем много хорошего — т. е. все мои друзья.

    — Заплатите Огареву или Тхоржевскому 3000 к концу марта, но по крайней мере не говорите больше о процентах — и вычтите то, что должно быть уплачено за Алекс<андра>. Как истый прудонист, я нахожу, что это ростовщичество. Если заплатить сразу 3000 для вас затруднительно — заплатите 2000 или 2500, а остаток — в течение двух лет.

    Кланяюсь госпоже Фогт — я был уверен, что она и вы примете участие в нашем несчастье, уже миновавшем, как я полагаю.

    Ольга со мною, и м-зель Мейзенбуг (о идеалистки... о идеалистки!), из любвик Ольге Мейз<енбуг> думает, что она обладает голосом Патти — и формирует ее посредством обостренного вагнеризма.

    Полагаю, вам уже известно, что Лиза — моя дочь — она чувствует себя отлично и обладает великолепными способностями. Мы могли бы здесь недурно устроиться — но дороговизна ужасная.

    Отправившись в Австрию, вы окажетесь гораздо ближе к гориллам — впрочем, вы насмотрелись на них, я думаю, в Венгрии.

    Всецело преданный вам

    Ал. Герцен.

    На обороте:

    Карлу Фогту.

    Route de Carouge.

    От А. Герцена.

    (BG).

    Письмо К. Фогта, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    ... Сальпетриер — больница в Париже для престарелых женщин с отделением для психических больных.

    «поводом» (нем.);

    [420] опустошенность (нем.). — Ред.

    Раздел сайта: