29. А. А. ГЕРЦЕНУ
17 (5) февраля 1869 г. Ницца.
17 февр<аля>. Середа.
V<illa> Filippi.
Почтенный физиолог,
посылаю тебе 10 стр<аниц> моего письма, вторую половину пришлю через три дня. Непременно дай почистить Домангию. — Ответ пиши.
Скажи Терезине, что я очень доволен ее французским письмом и особенно рекомендую овладеть им. Книги есть готовые — но пересылка по почте дорога — а так затруднительно.
Затем хочу к тебе писать о деле, очень важном для меня, и желаю не только твоего ответа — но и помощи.
Недели две тому назад я написал Мальвиде и Ольге следующее предложение. Когда Тата приедет с Тхорж<евским> во Флоренцию — то не хочет ли Ольга, чтоб Тхорж<евский> ее привез одну погостить у нас в Генуе месяц. Мальвида думает, что апрель она слишком занята, — и по обычаю отклонила предложение. Не желая из небольших причин делать coup d'Etat[53], я согласился бы не говоря ни слова. Но письмо Ольги поставило вопрос на другой terrain[54]. Она мне пишет, что готова повиноваться (как будто я требовал необычайной жертвы). Но что она не может оставить свою мать в беспокойстве и что она и ей обязана столько же повиновеньем и любовью. Что к тому же она не виновата, что не жила вместе со мной и пр. Итак — Мальвида окончательно вытравила в ней всякую память о покойнице и, кажется, не ограничилась этим — но бросила в нее странные чувства относительно меня. Какие бы ни были вины мои — но не знаю, хорошо ли было из нелепой ревности, из глупых опасений бросить в сердце Ольги странные подозрения насчет меня (как я догадался из письма к Тате). И все это — называясь пламенным другом моим! Я отношу это к помешательству. К тому же Ольга пишет, что М<альвида> была при смерти больна (что такое было — напиши непременно). Итак, au bout du compte[55] Мейз<енбуг> достигла своей цели — совершенно отчуждила Ольгу — даже незнанием русского языка. Мне это очень больно.
Я многого не умел сделать, в многом жизнь запутал. Но в нелюбви к вам, в каких-нибудь требованиях на вас — меня трудно обвинить. Выносить я тоже много могу — это ты знаешь, знаешь по себе, ибо немногие вынесли бы те замечания (и тон, с которым они были сделаны) — для чего же было альенировать сердце девочки, едва выходящей из детства?
Я не хочу больше ее приезда. Но Meys<enbug> не понимаю. Если она к тому же наметила ее отдать замуж за Monod, то наше сношение с Ольгой кончится тем, что я ей выдам ее 200000 — так, как готов выдать тебе, Тате и Лизе. Но Тата — больше всех понимает и симпатичнее оттого относится.
Мне кажется, что Мейз<енбуг> намекнула Ольге на какую-то (ею вымышленную) странность ее положения в доме — когда мы приехали в Лондон. Она мне говорила об этом — и я слушал с хохотом и удивлением. Только этого и недоставало. Если это так — то я иначе поведу дело.
‒‒‒
— если приеду. Тата, вероятно, в начале апреля: я полагаю пробраться в Como.
Из России получил опять приглашение посылать статьи. Вторая — довольно длинная — напечатана, я еще не получил. Вот и новая дверь открыта.
— и написать мне. Впрочем, я ограничиваюсь приглашением прогуляться до Комо — и буду ждать влияния Таты.
Затем прощай.
Если б иначе шли дела — разумеется, я давно бы Ольге сказал о Лизе. Теперь погожу.
Печатается по фотокопии с автографа (IISG). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 577—578.
«Скуки ради» в «Неделе», спор с Мейзенбуг о приезде Ольги в Геную); 17 февраля приходилось на среду в 1869 г.
... посылаю тебе 10 стр<аниц> моего письма... — Начало «Письма о свободе воли» — см. комментарии к письму 18.
Домангий — шутливая переделка фамилии Доманже.
— здесь: отчуждать (от франц. aliéner).
Если она к тому же наметила ее отдать замуж за Monod... — Герцен не знал о том, что при содействии М. Мейзенбуг еще в 1867 г. состоялась помолвка Ольги Александровны с Габриэлем Моно, с которым она познакомилась во Флоренции (см. Gaby Vinant. Un esprit cosmopolite au XIX siècle. P., 1932, p. 226).
— довольно длинная — напечатана... — Главы VI—VIII «Скуки ради», появившиеся в № 10 «Недели» от 23 февраля 1869 г.
... я давно бы Ольге сказал о Лизе — т. е. о том, что Лиза является дочерью Герцена, а не Огарева.
[55] в конечном счете (франц.). — Ред.