• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 3 марта (19 февраля) 1869 г.

    36. М. МЕЙЗЕНБУГ

    3 марта (19 февраля) 1869 г. Ницца.

    Pax vobiscum — et cum spirito tuo! et laissons tous les points litigieux — non aux Ides de Mars — mais aux Calendes grecques. Laissons encore plus les choses à leur développement naturel.

    Je sais que chacun doit porter toutes les conséquences de ses antécédents — la logique de la vie — met les points sur les i. Pourquoi donc me le rappeler?

    L'idée de vous séparer d'Olga ne m'était pas venue dans la tête — c'est J'ai fait une invitation — elle n'allait pas — cela serait très suffisant de donner une courte explication...

    Wird Olga Drang haben à me connaître, à connaître mes écrits, mon œuvre — elle le fera, maintenant je laisse tout à sa spontanéité. Mais le tort d'un oubli complet de la langue russe sera difficile à être réparé. C'est un des coups les plus rudes que — sans vouloir — vous m'avez infligé. Pour moi vous êtes très cosmopolite — mais supposez les lamentations de Kinkel — apprenant qu'une de ses filles ne connaît pas l'allemand — et comme vous auriez gémi sur son sort.

    Pourtant: «... Te souviens-tu, disait un capitaine»... Vous m'avez promis sacrosaintement qu'Olga continuera le russe — c'était encore le temps où vous alliez pécher avec Grigorovitz —  — Vous n'avez qu'à continuer la chanson:

    Il m'en souvient... mais ici je m'arrête.

    Bismark a pris le fort — et j'ai tort.

    Au lieu du russe — l'histoire russe par Domengé (il n'y a pas de Français sachant le sens de cette histoire) et... et l'histoire de l'Vous savez — carissime et docte Malvida — mon opinion sur les leçons de littérature (hindoue, ancienne, classique et romantique), de l'histoire... je n'ai pas changé ma manière de voir. Faites lui faire — l'arithmétique, nettoyer le subjonctif — c'est la grande chose qui manque — et si elle aimera la lecture, elle lira aussi non seulement l'histoire de l'Autriche, mais l'histoire du Japon...

    Sur tout cela pardonnez mes chinoiseries de vecchio maniaco.

    ‒‒‒‒

    ès avoir vécu trop long meurt en coopération avec Troplong. Ominös!

    Перевод

    3 марта 1869. Villa Filippi.

    — et cum spirito tuo![69], и оставим все спорные пункты не до мартовских ид — а до греческих календ. Предоставим же события их естественному развитию.

    — логика жизни ставит точки над i. Зачем напоминать мне об этом?

    Мысль разлучить вас с Ольгой никогда не приходила мне в голову — это ein Hirngespinst[70]. Я пригласил, она не поехала — вполне достаточно было бы короткого объяснения...

    Wird Olga Drang haben[71] меня узнать, — узнать мои сочинения, мою деятельность, — она это сделает теперь, я все предоставляю ее воле. Но ошибку полного забвения русского языка трудно будет исправить. Это один из самых тяжких ударов, который вы — не желая — мне нанесли. В отношении меня вы чрезвычайно космополитичны — но представьте себе, как сетовал бы Кинкель — если б узнал, что одна из его дочерей не владеет немецким языком — и как вздыхали бы вы о его судьбе.

    Но: «Ты помнишь ли, — говаривал капитан»... Вы мне клялись всем святым, что Ольга будет продолжать заниматься русским языком, — то было во времена, когда вы еще рыбачили с Григоровичем — tempi passati[72].— Вам остается только продолжить песенку:

    Мне помнится... но здесь я останавливаюсь.

    — я ж оказался не прав.

    Вместо русского языка — русская история, преподаваемая Доманже (нет француза, который понимал бы смысл этой истории) и... история Австрии. Вы знаете, дражайшая и ученая Мальвида, мое мнение насчет уроков литературы (индусской, древней, классической и романтической), уроков истории... Я не изменил своего взгляда. Заставьте ее заниматься арифметикой, отточить сослагательное наклонение — это главное, в чем она нуждается, — а если она любит чтение, то прочтет не только историю Австрии, но и историю Японии...

    Но извините меня за мои китайские штучки vecchio maniaco[73].

    ‒‒‒

    Ламартин, прожив очень долго, умирает вкупе с Тролонгом. Ominös![74]

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (BN). Л XXI, 310—311.

    Письмо М. Мейзенбуг, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    «Ты помнишь ли, — говаривал капитан...» — «Tu souviens-tu» («Ты помнишь ли», 1817).

    ...в те времена, когда вы еще рыбачили с Григоровичем... — В 1858 г. М. Мейзенбуг переводила на немецкий язык роман Григоровича «Рыбаки», вскоре изданный с предисловием Герцена. Во французском тексте каламбур: глагол pecher написан Герценом таким образом, что его можно перевести и как «рыбачить» и как «грешить».

    Ламартин, прожив очень долго, умирает вкупе с Тролонгом. — Альфонс де Ламартин скончался 1 марта 1869 г. Через несколько часов после него умер президент французского сената Реймон-Теодор Тролонг. Во французском тексте игра слов: фамилия Trolong означает в переводе «слишком долго».

    — и духови твоему! (лат.);

    [71] Если Ольга почувствует потребность (нем.);

    Ред.

    [73] старого маньяка (итал.);

    Раздел сайта: