• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (cult-lib.ru)
  • Герцен А. И. - Кине Э., 8 января 1869 г. (27 декабря 1868 г.)

    5. Э. КИНЕ

    8 января 1869 г. (27 декабря 1868 г.). Ницца.

    8 janvier 1869.

    Nice (Alpes Marit<imes>),

    Rue Merlanzone.

    Très cher et vénérable monsieur,

    Votre lettre du 4 a été une grande consolation pour moi. Je vous en remercie beaucoup et de tout mon cœur. On se raidit, on <se> dessèche sans ces paroles sympathiques — venant des personnes que nous sommes habitués à estimer, à aimer.

    Il m'a toujours semblé que s'arrêter à temps — était une chose indispensable, sans les «memento mori» venant du chorus. Ce n'est pas l'acharnement de nos ennemis — qui nous a décidé à bâillonner notre Cloche — c'est l'indifférence de nos amis, c'est l'absence de tout contingent moral. J'ai lutté seul depuis 1853 — après en deux — il est temps que d'autres essaient leurs forces.

    Nous continuerons notre travail — nous sommes aussi prêts à reprendre le mais à d'autres conditions.

    Le navire russe — va fatalement heurter dans un an (en 1870) — à un formidable rocher. Il n'y a pas de pilote pour le tourner. C'est la fin des termes du rachat des terres — cela sera la consommation de l'émancipation des paysans. Nous y attendons — le gouvernement et la noblesse. C'est beaucoup plus important pour nous que les cris de guerre et les croisades de Henri Martin — le Pierre l'Ermite du Siècle.

    Je vous suis de loin — et dans le livre de madame Quinet et dans vos Avec quel immense plaisir — j'ai lu la conclusion — de l'article dans la <evue> des Mondes — ès le discours de Genève, il fallait encore une fois écraser l'orgueil par la nature. Je suis sûr que vous avez fait trembler une génération entière — de vos compatriotes. Ils n'ont jamais pensé à ces choses, ne sont jamais allés à de telles dimensions.

    Dans deux semaines vous recevrez un Suppl<ément> au Kolokol (moitié français, moitié russe). Je vous prie de jeter un coup d'œil sur un petit article Monte Rosa — émoires.

    Malheureusement je n'ai pas ici le texte russe du petit article Mazourka — dès que je viendrai à Genève (dans deux-trois mois) — je le traduirai encore une fois pour vous — cela me fera un véritable plaisir.

    Je remercie madame Quinet pour le temps que j'ai mis à lire son «exil» et je présente à vous et à madame — mes sympathies, mon respect, mes vœux sincères.

    évoué

    Al. Herzen.

    Перевод

    8 января 1869.

    Ницца (Приморские Альпы),

    Rue Merlanzone.

    Дражайший и почтеннейший господин Кине,

    ваше письмо от 4-го явилось для меня большим утешением. Горячо и от всей души благодарю вас за него. Костенеешь, черствеешь — без этих слов сочувствия от людей, которых мы привыкли уважать и любить.

    — вещь необходимая, без «memento mori» со стороны хора. Не ожесточение наших врагов заставило нас решиться заткнуть рот нашему а безразличие наших друзей, отсутствие всякой нравственной поддержки. Я боролся с 1853 года один — затем вдвоем — наступило время другим испытать свои силы.

    Мы продолжим наш труд — и мы готовы снова взяться за «Kolokol», но при иных условиях.

    Мы ждем — как проявит себя правительство и дворянство. Это для нас гораздо важнее, чем воинственные клики и крестовые походы Анри Мартена — Петра Пустынника из «Siècle».

    Я слежу за вами издалека — и по книге госпожи Кине, и по вашим «Горам». С каким громадным удовольствием прочел я заключительную часть статьи в «Revue des 2 Mondes». После женевской речи надлежало снова раздавить тщеславие — природой. Уверен, что вы заставили вздрогнуть целое поколение своих соотечественников. Они никогда не думали об этих вещах, они никогда не доходили до подобных масштабов.

    «Прибавление» к «Kolokol» (наполовину французское, наполовину русское). Прошу вас бросить взгляд на статейку «Monte Rosa» — это отрывок из моих воспоминаний.

    По несчастию, у меня здесь нет русского текста статейки «Мазурка» — как только я приеду в Женеву (через два-три месяца), я снова переведу ее для вас — это доставит мне истинное удовольствие.

    «изгнание», и выражаю вам и вашей супруге мои симпатии, уважение и искренние пожелания.

    Всецело преданный вам

    Ал. Герцен.

    (BN). Впервые опубликовано Е. В. Тарле в русском переводе: «Современный мир», 1908, № 11, стр. 26—27; на французском языке — Л XXI, 271—272.

    «La Mazourka» (XX, 561 и 566—567).

    Мне всегда казалось, что остановиться вовремя — вещь необходимая... — В своем письме Кине выражал глубокое сожаление о прекращении «Kolokol»: «Ничто его не заменит, — писал Кине. — Я испытываю потребность поблагодарить вас за прекрасные часы, которыми я вам обязан. Каждый из ваших номеров был для меня ослепительным северным сиянием ».

    «memento mori»... — «Помни о смерти» — латинское изречение, которым приветствовали друг друга при встрече монахи католического ордена траппистов.

    ... со стороны хора. — т. е. от общественного мнения. Не ожесточение наших врагов ∞ отсутствие всякой нравственной поддержки. — См. развитие этих мыслей о причинах прекращения «Kolokol» в статье Герцена «Lettre à N. Ogareff» (XX, 395—402).

    Русский корабль роковым образом наткнется через год (в 1870 г.) на грозный утес. — Согласно «Положениям» 19 февраля 1861 г., «временнообязанные» крестьяне получали определенный земельный надел и должны были исполнять различные повинности по отношению к помещикам и правительству. Отказаться от этих наделов и освободиться от связанных с ними тягот они могли только через девять лет, т. е. с 1870 г. В своих воспоминаниях Жюль Кларти отмечал, что Герцен возлагал большие надежды на эту дату: «Надобно было слышать, как он предсказывал волнения, неотвратимые волнения, которыми не далее, чем через год, будет потрясен северный колосс» (см. «Новый мир», 1959, № 6, стр. 277).

    ... воинственные клики ∞ Анри Мартена — Петра Пустынника из «Siècle». — Анри Мартен, печатавшийся в газете «Le Siècle» под псевдонимом Pierre l'Hermite (Петр Пустынник), выступал в это время с антирусскими статьями и, базируясь на лженаучной «туранской» теории происхождения русского народа от монголов, призывал к «почти турецкому крестовому походу» против России (см. XX, 127).

     — Книга жены Эдгара Кине «Mémoires d'exil. —Bruxelles — Oberland» («Воспоминания об изгнании. — Брюссель — Оберланд»), Paris, 1868, в которой она описывала жизнь своего мужа в годы эмиграции.

    ... вашим «Горам». — Книга Э. Кине «La Montagne» («Гора», 1868) продолжала серию его сочинений о природе — «Птица», «Насекомое», «Море».

    С каким громадным удовольствием прочел я заключительную часть статьи в «R<evue> des 2 Mondes». В «Revue des Deux Mondes» от 15 ноября 1868 г. была напечатана статья Э. Кине «La Nouvelle Genèse. — L'esprit nouveau dans les sciences de la Nature» («Новая космогеническая система. — Новый дух в естествознании»), которая служила введениемк писавшейся им в это время книге «La Création» («Творение»). Статья заканчивалась главой «Пророчество науки», в которой Кине, приведя мнение геологов о том, что процесс землеобразования еще не закончен и что природа не остановится на человеке и создаст существа гораздо более высокой организации, заключал: «Тщеславие человека является и его силой; в настоящее время он знает, что является царем природы, и это помогает ему оставаться на высоте своего величия. Но если бы внезапно это самодержавное царствование у него стали бы оспаривать на обрыве какой-нибудь скалы, если б он встретил своего владыку, боюсь, что он тотчас же утратил бы приобретенные им способности, ибо не существует царей, которые пережили бы свое свержение с престола». Кине завершил свою статью следующим восклицанием: «После смерти, из могилы мы призываем лучший мир, более возвышенные существования, более прекрасные формы, более законченные существа, и в этом заключается вера, которую не вырвешь из человеческого сердца. Мне не хотелось бы ограничить эту веру, сказав, что она является лишь предвидением развития жизни в будущие геологические эпохи; и действительно, в этом инстинктивном ощущении лучшего мира я нахожу закон, который в настоящее время уже открыт, обнародован и провозглашен наукой о природе».

     — Герцен имеет в виду речь Э. Кине, произнесенную на Женевском конгрессе Лиги мира и свободы 9 сентября 1867 г. (см. о ней в «Былом и думах» — XI, 503—504).

    ...«Monte Rosa» — это отрывок из моих воспоминаний. — Речь идет о французском переводе главы XXXVIII части пятой «Былого и дум» (см. X, 94—115 и 504—507). Герцен предполагал, что для автора «Горы» его описание Альп будет не лишено интереса.

    По несчастию, у меня здесь нет русского текста статейки «Мазурка»... — «несравненной „Мазурки”», которую автор в 1867 г. прочел ему в Вето. Русский текст «Мазурки» был напечатан в «Колоколе» от 15 июня 1867 г., л. 242. Текст первого авторского перевода на французский язык не сохранился. В мае 1869 г. статья была снова переведена Герценом на французский язык и напечатана им в Женеве с посвящением Э. Кине (см. XX, 561 — 571; см. также письма 106 и 108).

    Раздел сайта: